João 11
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Mod nhɔ́g ambɛ́ awě béchə́géʼáá bán Lazarɔsɛ, akǒnléʼáá. Lazarɔsɛ ne baányaŋ bé bebaád, Maria ne Mataa bédyɛ́ɛ́ʼáá á dyad á Bɛtani.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Anɛ́n Maria awě mwǎnyaŋ Lazarɔsɛ ákónléʼáá, mɔ̂ anwɔ́géd Yesuɛ dyɔ̌g dé elod é bwâm á mekuu, boŋ apínnéd échē esid.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Né-ɔɔ́, Maria bɔ́ Mataa bɔ́ bénlōm nsəl wɛ́ɛ Yesuɛ bán, “A-Sáŋ, awoŋ nsón a nlém akonleʼ.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Áde Yesuɛ áwógé ḿmɛ́n nlébtéd anhɔ́b aá, “Ḿmɛ́n nkole méesógké ne kwééd. Nɛ́n ábɛ́nlédé âbɛ Dyǒb ehúmé, âbɛl boŋ Mwǎn a Dyǒb ákud edúbé.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesuɛ andə̌ŋ Mataa, Maria ne Lazarɔsɛ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ké nɛ̂, áde áwógé bán, Lazarɔsɛ akonle andíi ambɛ́ wɛ́ɛ ámbɛ̄ɛ̄ eʼpun éʼbɛ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Détim ámbīd á Judeya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dɔ́ɔ ábe bembapɛɛ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ bán “A-meléed, kíné saá áwed dɔ́ɔ bad béhɛ́déʼáá wɛ meláá awúɛn súútə́ŋʼɛ?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Éesaá mbále bán mǔte ńwóó dyôm á háwa ne ébɛ-yɛ? Bad ábe békag mǔte béekwagké áyə̄le bédé ne ane awě adé eʼnyínɛn bé ekíde bé nkǒŋsé.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Boŋ nzé békag nkuu, dɔ́ɔ békwagké áyə̄le eʼnyínɛn bé ekíde béesaá.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Áde Yesuɛ ámáá ahɔ́b nɛ́n ambád ámpē aá, “Awɛd nsón Lazarɔsɛ akúne, boŋ nkag mɔ́ anyem ásē.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ábē bembapɛɛ bénlāā mɔ́ bán, “A-Sáŋ, nzé akúne né ǎdyɛɛ́ bwâm.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesuɛ ahɔ́béʼáá nɛ́n áyə̄le ambíí aá, Lazarɔsɛ awédé, boŋ ábē bembapɛɛ bénwēmtɛ̄n bán, ahɔ́be aá, akúne kúnɛ́n.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Né-ɔɔ́, Yesuɛ ampanléd bɔ́ áte aá, “Lazarɔsɛ awédé,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 boŋ á yə̌l echɛ̂n, ndé menyiŋge nɛ́n mɛɛ́ meebédɛɛ́ áhed âbɛl boŋ nyédúbe. Syánē dékag-kɔɔ́ áwed bɔɔb.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hɛ̂ dɔ́ɔ Tɔmasɛ (awě bênchuúʼɛ́ bán, Nhɛ́d) álâŋgɛɛ́ baáb bembapɛɛ aá, “Syánē ámpē dékag áwed âbɛl boŋ nzé kwééd chɔ́ edé déwɛ̂ ne Meléede.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Bɔɔb-pɔɔ́, áde Yesuɛ ápédé á Bɛtani, antán nɛ́ɛ bémáá Lazarɔsɛ alíme. Ene póndé né ḿmê ndim ńkébɛ̄ á soŋ-tê eʼpun éʼniin.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bootya á Bɛtani âpɛ á Jerusalɛm ábédé dyam máyl mébɛ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ekud é bad bé Israɛl ênhyɛ̌ wɛ́ɛ Mataa bɔ́ Maria âwenned bɔ́ áyə̄le kwééd eche awab mwǎnyaŋ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Áde Mataa áwógé bán, Yesuɛ ahúɛʼ, ankɛ̌ mɔ́ abomɛn á nzii, boŋ Maria anlyə̌g á ndáb.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Dɔ́ɔ Mataa álâŋgɛɛ́ Yesuɛ aá, “A-Sáŋ, nzé wembɛ́ hɛ́n né mwǎnned eewédɛɛ́.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Boŋ ké nɛ̂, mbíí mɛɛ́ ké bɔɔb kéchéé éche ésɛ́dté Dyǒb, Dyǒb dɛ́bɛ̌ wɛ.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesuɛ anláá mɔ́ aá, “Mwǎnyoŋ ǎbɛ̄ á aloŋgé ámpē.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mataa antimtɛ́n mɔ́ aá, “Mbíí mɛɛ́ ǎpuú á póndé e mpuu mbwɛ mé asóg.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ aláŋgé mɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé mpuu né aloŋgé. Nzé mod adúbpé mɛ, ké anwɛ́, ǎbɛ̄ abɛ́ á aloŋgé.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kénzɛ́ɛ́ awě adé á aloŋgé boŋ adúbé-ʼɛ mɛ, éewáá mbêd. Edúbpé né-yɛ?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Hɛ́ɛ Mataa ákwɛntanné aá, “Ɛɛ, A-Sáŋ, ndúbpé mɛɛ́ wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Béwɔ́gté, Mwǎn a Dyǒb awě Dyǒb áhɔ́bé aá, ǎpɛ̄ á nkǒŋsé.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Áde Mataa áhɔ́bé nɛ̂, antǐm ámbīd, ákɛ̄ áchəg mwǎnyaŋ Maria kun, aláá mɔ́ aá, “Meléede adé hɛ́n, asɛdte-ʼɛ wɛ.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Áde Maria áwógé nɛ̂, anhidé ásē mehélé, ákɛ atán Yesuɛ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bɔɔb-pɔɔ́, Yesuɛ enkêmpaá asɔ́l á dyad-tê, andíi ambɛ́ wɛ́ɛ Mataa ántānnē mɔ́.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Áde bad bé Israɛl ábe bébédé á ndáb-te ne Maria âwenned mɔ́, bényíné nɛ́ɛ ábídé á ndáb-te ne mehélé, anyəgte á soŋ, bénwēmtɛ̄n bán, akag achii. Né-ɔɔ́, bénhīd mɔ́.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Áde Maria ápédé wɛ́ɛ Yesuɛ ámbɛ̄ɛ̄ boŋ anyín mɔ́, ankwɛ̌ mɔ́ á mekuu, ahɔ́b aá, “A-Sáŋ, nzé wembɛ́ hɛ́n, né mwǎnned eewédɛɛ́.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Anyín áde Yesuɛ ányíné nɛ́ɛ Maria áchyɛɛʼɛ́, anyín-nɛ nɛ́ɛ bad ábe bénhīd mɔ́ béchyɛɛʼɛ́, ngɔl enkonnéd mɔ́, átāg-kɛ áte á nlém-tê bwâmbwam.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ansɛdéd aáken, “Héé nyélímmé mɔ́?” Bênkwɛntɛ́n bán, “A-Sáŋ, hyɛ̌ ényîn.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesuɛ anchií.
35 Jesus chorou.
36 Hɛ́ɛ bad bé Israɛl béhɔ́bɛɛ́ bán, “Nɛ́dē ankǒŋ mɔ́ adəŋ-óó!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Boŋ bɔ́ doŋge á bad bénhɔ̄b bán, “Ngɔ́mē ambɛ̌l mod awě ankwɛ ndím ányīnne. Eéhɛleʼaá-sɛ ábɛl Lazarɔsɛ eewág-ɛ?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ngɔl enkonnéd Yesuɛ á nlém ámpē. Né-ɔɔ́, ankɛ̌ á soŋ. Ene soŋ ebédɛ́ɛ soŋ echě bépwɔ́gé aláá áte, boŋ békútɛ́n chɔ́ nsəl ne aláá.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábê bad aá, “Nyéhûd ádê aláá.” Dɔ́ɔ Mataa, mod awě awédé mwǎnyaŋ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-Sáŋ, ndim mɛ́mǎd abooted dé achum bɔɔb áyə̄le ńkídémbɛ́ á soŋ-tê bɔɔb eʼpun éʼniin.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá “Meelâŋgɛɛ́ wɛ mɛɛ́ nzé edúbpé né wɛ̌nyīn Ngum e Dyǒb-ɛ?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Né-ɔɔ́, ábê bad bénhūd ádê aláá á nsəl ń soŋ. Dɔ́ɔ Yesuɛ ánɔ́né ámīn boŋ áhɔ̄bē aá, “A-Tɛ̂, nságnɛ́né wɛ áyə̄le éwógé mɛ mekáne.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mbíí mɛɛ́ eyɔ̌gké mɛ mekáne awóg, boŋ nhɔ́be nɛ́n âbɛl boŋ ábɛ́n bad ábe bédé hɛ́n bédúbe bán, wɛ-ɛɛ́ elómé mɛ.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Áde ámáá ahɔ́b nɛ̂ dɔ́ɔ áchə́gté ehɔ́b ámīn boŋ áchɛ̄nlē Lazarɔsɛ aá, “A-Lazarɔs, bíd áwed!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ane mod awě ammǎd awɛ́ abíd-tɛ áwed. Mbɔ́m éche bênkaánné mɔ́ mekuu ne mekáá ne tumbe echě bênkaánné mɔ́ eʼsó, émbɛ̄ ébɛ̄ mɔ́ á yə̌l. Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyéhune mɔ́ ábê bwěm á yə̌l, ákag.” Yesuɛ apuúdté Lazarɔsɛ|src="CN01768C.tif" size="col" ref="11.38-44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Bad bé Israɛl ábe bênkɛ̌ Maria á mewenned bényīn mekan ḿme Yesuɛ âmbɛnlé, béndūbē-ʼɛ Yesuɛ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Boŋ bɔ́ doŋge á bad bênkɛ̌ Befarisia atán, béláá bɔ́ mam ḿme Yesuɛ ábɛ́lé.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne Befarisia béchɛ́nlé mbom ń káánsɛl. Bénhɔ̄b bán, “Cheé dɛ́bɛnlé bɔɔb? Detə́ŋgɛ́né dyam abɛl áyə̄le anɛ́n mod abɛle menyáké bwâmbwam!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nzé detɛ̌dté bán, ákɛɛne ḿmɛ́n mekan áʼsō né moosyəə́l ǎdūbē mɔ́. Nzé moosyəə́l adúbpé-ʼɛ mɔ́, né bad bé Roma bɛ́pɛ̌, békōbɛ̄n-nɛ syánē echɛd Ndáb-e-Dyǒb, békōbɛ̄n-nɛ syánē ádɛ̄d aloŋ.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dɔ́ɔ mod nhɔ́g átîntê echâb awě béchə́géʼáá bán Kaifasɛ, awě abédé prisɛ ambáámbáa ḿmê mwɛ̌, áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyéebíiʼɛ́ dyamdyam.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nyéenyínɛ́ɛ́ nɛ́n bán ébóó bán, mod nhɔ́g áwɛ̂ á nló ḿ moosyəə́l tómaa aloŋ ásyə̄ə̄l ábɔ́ɔ?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kénɛ́ɛ áhɔ́béʼáá nɛ̂, saké ḿmē mewêmtɛn měn mɔ́ɔ áhɔ́bnéʼáá nɛ̂. Ngáne ábédé prisɛ ambáámbáa ḿmê mwɛ̌, ahɔ́béʼáá dyam áde dɛ́bɛnléd, áʼsō éʼ póndé, aá Yesuɛ ǎwɛ̄ á nló ḿ bad bé Israɛl.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Saá-kaá á nló ḿ bad bé Israɛl bénpɛn, boŋ kə́ŋne âlad bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l ábe bémáá ahɛnted áte hǒm ahɔ́g, âbɛl bébɛ̂ mod nhɔ́g.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Bootya échê epun bad bémbáá bé Israɛl bêmbootéd Yesuɛ ahəge, âwúu mɔ́.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nɛ́n dêmbɛ̌l Yesuɛ eebídeʼaá á nhɛ́né ámpē átîntê e bad bé Israɛl. Bɔ́ɔbɛ ábē bembapɛɛ bênhidé békɛ̄ á dyad áde béchəgɛɛ́ bán Efrem, bédyɛ̄ɛ̄-ʼɛ áwed. Ádê dyad ábédé bɛnbɛn ne ehyáŋge.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Póndé e ngande e Nnyíme-ámīn embɛ́ bɛnbɛn. Né-ɔɔ́, bad híin bémbīd myad ne myad, békɛ̄ á akuu á Jerusalɛm âwobe échab yə̌l ngáne mbéndé e Mosɛɛ éhɛ́déʼáá, âboŋsɛn ngande e Nnyíme-ámīn.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ábê bad bé Israɛl bémbɛ̄ béhɛdé Yesuɛ. Áde béládné á Ndáb-e-Dyǒb bésɛ́dtéʼáá, nhɔ́g ne aníníí bánken, “Chán nyéwémtɛ́né, nyêdúbpé bán, ǎhyɛ ngande-yɛ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Beprisɛ bémbáá ne Befarisia béntōmēd ehə́ŋgé bán, kénzɛ́ɛ́ awě anyíné Yesuɛ áhyɛ áláa bɔ́, âbɛl boŋ békōb mɔ́.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.