Hebreus 13

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edəŋge é Bad bé Krǐsto ébɛ̂ ékag áʼsō átîntê echɛ̂n.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nyéebág bán nyéēkobɛɛ́ bad beken póndé ésyə̄ə̄l. Doŋge á bad békɛ́kǒb ángɛl nken, áde béēbíiʼɛ́ bán ángɛl chɔ́ɔ édé.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Nyékamtɛn bad ábe bédé á mbwɔg. Ébɛ̂ byánán nyáābɔ̄ɔ nyêdé áwed. Nyékamtan-nɛ bad ábe békude metake ásē e bad bémpēe. Ébɛ̂ byánán nyémpē nyékudeʼ ḿmê metake.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Mod-tɛ́ɛ́ awě adé á ndáb eʼwóŋgé ábage eʼwóŋgé edúbé. Mod eekábé mesón á ebwɔ́g. Nyéēchatán nɛ́n bán Dyǒb dɛ́kāād bad ábe bébɛleʼ eʼtoŋgé éʼ mekan ne ábe békábe mesón.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nyéēsūmē nlém áyə̄le edəŋge é mɔné, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge ne kéchéé éche nyéwóó áyə̄le nɛ́n Dyǒb áhɔ́bé aá, “Méechenɛ́ɛ́ nyé mbêd, méebáŋ-ʼaá nyé áyə̄l.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Né-ɔɔ́, dehɛle dehɔ́b ne nlém ńsyə̄ə̄l nɛ́n bán,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Nyékamtɛn bad ábe bélyə́gtéʼáá nyé bɔɔ́d, ábe bênkalé nyé eyale é Dyǒb. Nyényîn nsɔ́n ḿme abɛ́ ádāb ábɛ́lé. Nyéhîd ḿmāb mekuu, nyédúbe ngáne bɔ́mpē béndūbɛ̄ɛ̄.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Krǐstəə adé melemlem póndé ésyə̄ə̄l. Ngáne ámbɛ̄ɛ̄ chǎn, nɛ̂ dɔ́ɔ ádíí chii, nɛ̂ dɔ́-ʼaá ábɛ̄ɛ̄ abɛ́ ne abɛ́.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nyéēmwāg-sɛ ayə́ge ké áhéé áde ádé nhəŋlɛ́n áhəŋlɛ́n nyé nlém á abum. Ébóó nɛ́n bán nsimé ń Dyǒb múmɔ́ ńwéde nyé áte saké mbéndé tə̂ŋgɛne adyɛ́ dé medyɛ́. Échê mbéndé éēwōŋgānnē bad ábe béhíde chɔ́.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Dewóó menyán mé mendɛ ḿme beprisɛ ábe bébage mendɛ á ebem é Dyǒb béewóoʼɛ́ kunze âdyɛ́ chǒm áhed.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Prisɛ ambáámbáa, abage Dyǒb mendɛ áyə̄le mbéb ḿ bad. Abɛlé atéd mekií mé nyam é mendɛ asɔ́lɛ́n mɔ́ á Hǒm áde Átómtɛ́né Asáŋ. Bébɛlé bétéd ndim ń nyam pɛn, bébídɛ́n ámbīd e eyáde béhyáád mɔ́.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Nɛ̂ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Yesuɛ ámpē átag, awɛ́ ámbīd e eʼkɛ́ éʼ dyad âbɛl boŋ ḿmē mekií mébɛl bad bésâŋ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Né-ɔɔ́ syánē ámpē dékɛ détân mɔ́ ámbīd e eyáde âbɛl boŋ syánē ámpē dékud eʼsôn ábe ânkudté.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Dékɛ détân mɔ́ áhed áyə̄le nɛ́n deewóoʼɛ́ dyad áde ásúmnédé á nkǒŋsé-te wɛ́n. Boŋ desumé nlém âbɛ́ á dyad áde áhúɛʼ áʼsō.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Né-ɔɔ́, débɛ̂ dékɛne Dyǒb mbwiined ne Yesuɛ. Ḿmɛ̄d mekɛnag mébɛ̂ nɛ̂ŋgáne mendɛ ḿme débagɛɛ́ Dyǒb. Dékag dékaleʼ nɛ́n bán mɔ́ɔ adé Sáŋgwɛ́ɛ́.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Nyéēchatán nɛ́n bán, nyêtə́ŋgɛ́né bwâm abɛl wɛ́ɛ bad bémpēe. Kéchéé éche mod áwóó-ʼaá, áwôŋgan nhɔ́g ne aníníí. Échê ndín é mendɛ chɔ́ɔ éwógte Dyǒb menyiŋge.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Nyéwógne bad ábe bélyə́gte nyé, nyésuded-tɛ yə̌l ásē e nkamlɛn ḿmāb áyə̄le bɔ́ɔ bénɔne nyé. Bɛ́tyēēm-mɛ áʼsō éʼ Dyǒb âláa mɔ́ ngáne bénɔ́néʼáá nyé. Nyéwógne bɔ́ âbɛl boŋ bébɛ̂ menyiŋge ânɔn nyé. Ésebɛ́ nɛ̂, né bɛ́wōg ndutul ânɔn nyé. Né nɛ̂ déewôŋgɛ́n-naá nyé.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nyékânnad sé. Sêbíí nɛ́n bán nlém ńkɛ́nlé sé á abum áyə̄le chǒm ésyə̄ə̄l éche sébɛ́lé. Sêhɛdéʼáá bán sébɛl chǒm ésyə̄ə̄l nyaa echě etə́ŋgɛ́né.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ḿbáde nyé acháŋ nɛ́n mɛɛ́ nyékânnad sé âbɛl nɛ́n Dyǒb ábɛl ńwâmsɛn atim ámbīd âbɛ́ ne nyé ámpē.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Dyǒb dɔ́ɔ ábageʼ bad nsaŋ, dɔ́-ʼaá ápúúdté Yesuɛ, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d. Bɔɔb-pɔɔ́, Yesuɛ adíi nɛ́ɛ ndəle a Nnɔn-a-mbód awě bébɛ́nlédé ḿmē mekií âbɛl nchemtɛn ḿbɛ̂ á ngíndé ne á ngíndé, átîntê e Dyǒb, ne éche mbód.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Nkânne nɛ́n mɛɛ́, Dyǒb ábɛl nyébɛ̂ mboŋsɛ́n âbɛl chǒm-tɛ́ éche áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyébɛ́-ʼɛ nyóŋgé âbɛl mam ḿme métə́ŋgɛ́né. Yesuɛ áwôŋgan nyé âbɛl mam ḿme méwógte Dyǒb menyiŋge. Ehúmé ébɛ̂ ne Yesu Krǐstəə abɛ́ ne abɛ́. Ébɛ̂ nɛ̂.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 A-bǎnned, ncháa nyé mɛɛ́, nyékoŋ échɛ́n elébé awóg. Enɛ́n kálag echě ńténlé nyé eéchabɛɛ́ áte.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Ndəə́ mɛɛ́ nyébíi nɛ́n bán bébídté mwǎnyaŋ awɛ̂d, Timotiɛ, á mbwɔg. Nzé awámsɛ́né mɛ atán, né súmɔ̄ sɛ́ɛ̄pɛ̌ áwɛ̄n.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nyélɛnted mɛ bad ábe bélyə́gte nyé bésyə̄ə̄l, nyélɛled-tɛ bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l. Bad bé Dyǒb bémpēe ábe bébídé á Italia, bɔ́mpē bélómmé nyé melɛntɛn.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Nsimé ń Dyǒb ḿbɛ̂ ne nyé moosyəə́l. Ébɛ̂ nɛ̂.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.