Colossenses 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag nhɔ́g áwě Yesu Krǐstəə, ngáne Dyǒb átíídé mɛ-ɛɛ́ ntenlé nyé enɛ́n kálag. Se Timoti, awesyánē mwǎnyaŋ a Krǐsto, sêlômme nyé melɛntɛn.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ntenle nyé bad bé Dyǒb ábe nyêdé á dyad á Kolose. Nyêdé ne Krǐstəə, nyêhíde-ʼɛ mɔ́ ne nlém nhɔ́g. Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d mbɛ́ ne nyé.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Póndé tɛ́ɛ́ sêkânnad nyé, sésāgnān Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Sêságnan Dyǒb áyə̄le sêwógé bán nyêdúbpé Yesu Krǐstəə, nyêdəə́-ʼɛ bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Sêbíí nɛ́n bán nyêbɛleʼ nɛ̂ áyə̄le nyêsumé nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd nnam ḿme Dyǒb ákóŋnédé nyé ámīn. Nyêmmǎd mam awóg tə̂ŋgɛne ḿmê nnam ádě bésébpé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿ mbále akale.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mé nsimé ń Dyǒb ńkanlad mebwɔ́g ne mebwɔ́g ńkag áʼsō. Epun e éʼsó éche nyéwógé nyênsóŋtɛ́n bán Dyǒb ákóŋté nlém ḿ bwâm awóŋ ne bad bé mbéb.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafrasɛ, mbəledɛ awe Yesu Krǐstəə mɔ́ɔ ankalé nyé ḿmê nkalaŋ. Adíí mod awě syáābɔ̄ɔ sêbɛleʼ nsɔ́n, sêdəə́-ʼɛ mɔ́ bwâmbwam. Abɛnleʼ Yesu Krǐstəə ne nlém nhɔ́g. Abɛ́ áde ádíí-ʼɛ ne nyé, nsɔ́n ḿme séntə̄ŋgɛ̄nnē abɛl mɔ́ɔ ábɛlɛɛ́.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Mɔ́ aláŋgé-ʼɛ sé aá Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé nyêdəə́ bad bé Dyǒb.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Né-ɔɔ́, bootya póndé echě séwógé ḿmɛ́n mam, sêkânnad nyé póndé tɛ́ɛ́. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛl nyékoŋ chǒm éche áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl asôŋtɛn. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛ nyé debyɛ́ɛ́ ne nsôŋtɛn âbɛl nyésôŋtɛn mam mé Edəə́dəŋ bwâm.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l ádɛ̄n aloŋgé dɛ́bɛ̄ ngáne aloŋgé áde bad bé Dyǒb átə́ŋgɛ́né abɛ́. Nyɛ́ɛ̄bɛleʼ mam ḿmě méwógte mɔ́ menyiŋge. Mekan mé bwâm mɔ́ ne mɔ́-ʼɛɛ́ nyɛ́bɛlɛ́ɛ́. Nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄n-naá Dyǒb, ěchə̄gkē achə́ge ne achə́ge.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sêkânne-ʼɛ ámpē nɛ́n bán, Dyǒb ábɛ̂ áwêd nyé áte ne echě ngum echě echabé ámīn, âbɛl nɛ́n nyéhɛl awɛsɛn, nyékaŋ nlém, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge áyə̄l e mam mésyə̄ə̄l.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Nyɛ́ɛ̄sāgnɛ̄n Titɛ́ɛ áyə̄le chǒm ésyə̄ə̄l. Mɔ́-ʼaá abɛlé boŋ nyékwognéd âbɛ́ bad ábe békobe akab á bwěm ábe ákóŋnédé ábē bad hǒm áde eʼnyínɛn bé ekíde éʼdíí.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ahúdé syánē ásē e ngíne e nkamlɛnɛ a ehíntɛ́n, apɛɛ́né syánē ásē e nkamlɛn ḿme awe Mwǎn a nlém.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Modmod eenyínnɛ́ɛ́ Dyǒb dǐd. Boŋ bad bénsōŋtɛ̄n ngáne Dyǒb ádíí áde bényíné Krǐstəə áyə̄le adíi nwágɛ́n ń Dyǒb.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Édé nɛ̂ áyə̄le, mbwiined ne Krǐstəə dɔ́ɔ Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l á nkoŋ ḿ mín ne ńsé. Ahəgé bwěm ábě bényînnɛɛ́ dǐd ne ábě béenyínnɛ́ɛ́ dǐd. Mɔ́ ahəgé benkamlɛnɛ, ne ngíne ésyə̄ə̄l. Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l mbwiined ne mɔ́, mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gké ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Bédɛ̂hɔ́b bán béhəgeʼ kéchéé á nkǒŋsé-te né Krǐstəə adé aloŋgé. Mɔ́-ʼaá akəə́ boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l ébɛ̂ á eʼdii.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Mɔ́ adé nló ḿme bad ábe bédúbpé mɔ́, bɔ́-ʼaá bédé nɛ̂ŋgáne eche yə̌l. Mɔ́ abage ábê bad aloŋgé áyə̄le mɔ́ adé mod aʼsó awě Dyǒb ápúúdté awě ǎbɛ̄-ʼɛ abɛ́ ne abɛ́. Nɛ́n dêmbɛnléd âbɛl nɛ́n ábɛ̂ nkamlɛnɛ ámīn mekan mésyə̄ə̄l.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ḿmɛ́n mekan médé nɛ̂ áyə̄le nɛ́n Dyǒb děn-ɛɛ́ ádɛ̄.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n aá chǒm ésyə̄ə̄l étim ásē ne mɔ́ Dyǒb mbwiined ne Krǐstəə. Ábén bwěm éʼbédé bwěm bé nkoŋ ńsé ne bwěm bé nkoŋ ḿ mín áyə̄le asyɔg ádě awe Mwǎn ásyɔ́gé mekií á awɔg. Bɔɔb-pɔɔ́, chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛ̄ nsaŋ ne Dyǒb.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nyé ne nyé nyêmbɛ́ nchabned ne Dyǒb, nyáābe Dyǒb nyéebédɛɛ́ áyə̄le mewêmtɛn mé mbéb ḿme nyénwōŋʼɛ́ ne mbɛltéd mé mbéb ḿme nyébɛ́léʼáá.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Boŋ bɔɔb, Dyǒb ábɛ́lé nyêtimé ásē ne mɔ́, awɛ́ áde awe Mwǎn Krǐstəə awě abédé moonyoŋ áwédé á awɔg. Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ̂ âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ wɛ́ɛ mɔ́díí, nyébɛ̂ bad ábe bésáá, nyéewóó atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g á yə̌l, béēkōbnē-ʼɛ nyé awusé ké ahɔ́g.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ébɛ̂ nɛ́n bán ádɛn adúbe adíi awúú áte nyéehúdé-ʼɛ mekuu ásē ne asum áde nyésumé nlém áyə̄l e nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéwógé. Mmê nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg, ńdíi nkalaŋ ḿme ńkánlédé nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l mɔ́-ʼaá mɛ Paalɛ, ńtimé mbəledɛ a Dyǒb âkal.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ndé menyiŋge bɔɔb ne metake ḿme ńkudɛɛ́ áyə̄l echɛ̂n. Ngáne ńkudɛɛ́ ḿmɛ́n metake, mmade metake ḿme Yesuɛ ḿmě ńtə́ŋgɛ́né abɛ́, áyə̄l eche yə̌l, nɛ́dē bad ábe bédúbpé mɔ́.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Dyǒb ábɛ́lé mɛ mbəledɛ âbɛle bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Alómé mɛ aá ńkoŋ nyé échē eyale akale bwâm.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Bɔɔ́d, éché eyale émbɛ̄ dyam ádě bad bénkênsóŋtɛ́nné. Boŋ bɔɔb abɛle ábē bad bébíí chɔ́.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Dyǒb áhɛdeʼ nɛ́n aá ábē bad bébíi nɛ́n bán nhɔn ne ehúmé éche Krǐstəə édé kə́ə́ŋne ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Kun eché edé áwēd-te edíi nɛ́n bán, nyésum nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd ehúmé éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ sélāŋgē bad tə̂ŋgɛne Krǐstəə kéhéé wɛ́ɛ sékagké. Sêlébeʼ, séyə̄gtē-ʼɛ bɔ́ ne debyɛ́ɛ́ ásyə̄ə̄l áde Dyǒb ábágé sé. Sêbɛle nɛ̂ áyə̄le sêhɛde nɛ́n bán békobned áʼsō éʼ Dyǒb nɛ̂ŋgáne bad ábe mekuu mémáá awédned ásē á adúbe-tê.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Boŋ nwane áte bwâmbwam. Ngum echě Krǐstəə eche edé mɛ áte, chɔ́-ʼɛ ebage mɛ ngíne âwan áte.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.