Colossenses 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag nhɔ́g áwě Yesu Krǐstəə, ngáne Dyǒb átíídé mɛ-ɛɛ́ ntenlé nyé enɛ́n kálag. Se Timoti, awesyánē mwǎnyaŋ a Krǐsto, sêlômme nyé melɛntɛn.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ntenle nyé bad bé Dyǒb ábe nyêdé á dyad á Kolose. Nyêdé ne Krǐstəə, nyêhíde-ʼɛ mɔ́ ne nlém nhɔ́g. Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d mbɛ́ ne nyé.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Póndé tɛ́ɛ́ sêkânnad nyé, sésāgnān Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Sêságnan Dyǒb áyə̄le sêwógé bán nyêdúbpé Yesu Krǐstəə, nyêdəə́-ʼɛ bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Sêbíí nɛ́n bán nyêbɛleʼ nɛ̂ áyə̄le nyêsumé nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd nnam ḿme Dyǒb ákóŋnédé nyé ámīn. Nyêmmǎd mam awóg tə̂ŋgɛne ḿmê nnam ádě bésébpé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿ mbále akale.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mé nsimé ń Dyǒb ńkanlad mebwɔ́g ne mebwɔ́g ńkag áʼsō. Epun e éʼsó éche nyéwógé nyênsóŋtɛ́n bán Dyǒb ákóŋté nlém ḿ bwâm awóŋ ne bad bé mbéb.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafrasɛ, mbəledɛ awe Yesu Krǐstəə mɔ́ɔ ankalé nyé ḿmê nkalaŋ. Adíí mod awě syáābɔ̄ɔ sêbɛleʼ nsɔ́n, sêdəə́-ʼɛ mɔ́ bwâmbwam. Abɛnleʼ Yesu Krǐstəə ne nlém nhɔ́g. Abɛ́ áde ádíí-ʼɛ ne nyé, nsɔ́n ḿme séntə̄ŋgɛ̄nnē abɛl mɔ́ɔ ábɛlɛɛ́.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Mɔ́ aláŋgé-ʼɛ sé aá Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé nyêdəə́ bad bé Dyǒb.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Né-ɔɔ́, bootya póndé echě séwógé ḿmɛ́n mam, sêkânnad nyé póndé tɛ́ɛ́. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛl nyékoŋ chǒm éche áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl asôŋtɛn. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛ nyé debyɛ́ɛ́ ne nsôŋtɛn âbɛl nyésôŋtɛn mam mé Edəə́dəŋ bwâm.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l ádɛ̄n aloŋgé dɛ́bɛ̄ ngáne aloŋgé áde bad bé Dyǒb átə́ŋgɛ́né abɛ́. Nyɛ́ɛ̄bɛleʼ mam ḿmě méwógte mɔ́ menyiŋge. Mekan mé bwâm mɔ́ ne mɔ́-ʼɛɛ́ nyɛ́bɛlɛ́ɛ́. Nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄n-naá Dyǒb, ěchə̄gkē achə́ge ne achə́ge.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sêkânne-ʼɛ ámpē nɛ́n bán, Dyǒb ábɛ̂ áwêd nyé áte ne echě ngum echě echabé ámīn, âbɛl nɛ́n nyéhɛl awɛsɛn, nyékaŋ nlém, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge áyə̄l e mam mésyə̄ə̄l.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Nyɛ́ɛ̄sāgnɛ̄n Titɛ́ɛ áyə̄le chǒm ésyə̄ə̄l. Mɔ́-ʼaá abɛlé boŋ nyékwognéd âbɛ́ bad ábe békobe akab á bwěm ábe ákóŋnédé ábē bad hǒm áde eʼnyínɛn bé ekíde éʼdíí.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ahúdé syánē ásē e ngíne e nkamlɛnɛ a ehíntɛ́n, apɛɛ́né syánē ásē e nkamlɛn ḿme awe Mwǎn a nlém.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Modmod eenyínnɛ́ɛ́ Dyǒb dǐd. Boŋ bad bénsōŋtɛ̄n ngáne Dyǒb ádíí áde bényíné Krǐstəə áyə̄le adíi nwágɛ́n ń Dyǒb.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Édé nɛ̂ áyə̄le, mbwiined ne Krǐstəə dɔ́ɔ Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l á nkoŋ ḿ mín ne ńsé. Ahəgé bwěm ábě bényînnɛɛ́ dǐd ne ábě béenyínnɛ́ɛ́ dǐd. Mɔ́ ahəgé benkamlɛnɛ, ne ngíne ésyə̄ə̄l. Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l mbwiined ne mɔ́, mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gké ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Bédɛ̂hɔ́b bán béhəgeʼ kéchéé á nkǒŋsé-te né Krǐstəə adé aloŋgé. Mɔ́-ʼaá akəə́ boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l ébɛ̂ á eʼdii.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Mɔ́ adé nló ḿme bad ábe bédúbpé mɔ́, bɔ́-ʼaá bédé nɛ̂ŋgáne eche yə̌l. Mɔ́ abage ábê bad aloŋgé áyə̄le mɔ́ adé mod aʼsó awě Dyǒb ápúúdté awě ǎbɛ̄-ʼɛ abɛ́ ne abɛ́. Nɛ́n dêmbɛnléd âbɛl nɛ́n ábɛ̂ nkamlɛnɛ ámīn mekan mésyə̄ə̄l.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ḿmɛ́n mekan médé nɛ̂ áyə̄le nɛ́n Dyǒb děn-ɛɛ́ ádɛ̄.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n aá chǒm ésyə̄ə̄l étim ásē ne mɔ́ Dyǒb mbwiined ne Krǐstəə. Ábén bwěm éʼbédé bwěm bé nkoŋ ńsé ne bwěm bé nkoŋ ḿ mín áyə̄le asyɔg ádě awe Mwǎn ásyɔ́gé mekií á awɔg. Bɔɔb-pɔɔ́, chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛ̄ nsaŋ ne Dyǒb.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nyé ne nyé nyêmbɛ́ nchabned ne Dyǒb, nyáābe Dyǒb nyéebédɛɛ́ áyə̄le mewêmtɛn mé mbéb ḿme nyénwōŋʼɛ́ ne mbɛltéd mé mbéb ḿme nyébɛ́léʼáá.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Boŋ bɔɔb, Dyǒb ábɛ́lé nyêtimé ásē ne mɔ́, awɛ́ áde awe Mwǎn Krǐstəə awě abédé moonyoŋ áwédé á awɔg. Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ̂ âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ wɛ́ɛ mɔ́díí, nyébɛ̂ bad ábe bésáá, nyéewóó atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g á yə̌l, béēkōbnē-ʼɛ nyé awusé ké ahɔ́g.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ébɛ̂ nɛ́n bán ádɛn adúbe adíi awúú áte nyéehúdé-ʼɛ mekuu ásē ne asum áde nyésumé nlém áyə̄l e nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéwógé. Mmê nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg, ńdíi nkalaŋ ḿme ńkánlédé nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l mɔ́-ʼaá mɛ Paalɛ, ńtimé mbəledɛ a Dyǒb âkal.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ndé menyiŋge bɔɔb ne metake ḿme ńkudɛɛ́ áyə̄l echɛ̂n. Ngáne ńkudɛɛ́ ḿmɛ́n metake, mmade metake ḿme Yesuɛ ḿmě ńtə́ŋgɛ́né abɛ́, áyə̄l eche yə̌l, nɛ́dē bad ábe bédúbpé mɔ́.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Dyǒb ábɛ́lé mɛ mbəledɛ âbɛle bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Alómé mɛ aá ńkoŋ nyé échē eyale akale bwâm.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Bɔɔ́d, éché eyale émbɛ̄ dyam ádě bad bénkênsóŋtɛ́nné. Boŋ bɔɔb abɛle ábē bad bébíí chɔ́.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Dyǒb áhɛdeʼ nɛ́n aá ábē bad bébíi nɛ́n bán nhɔn ne ehúmé éche Krǐstəə édé kə́ə́ŋne ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Kun eché edé áwēd-te edíi nɛ́n bán, nyésum nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd ehúmé éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ sélāŋgē bad tə̂ŋgɛne Krǐstəə kéhéé wɛ́ɛ sékagké. Sêlébeʼ, séyə̄gtē-ʼɛ bɔ́ ne debyɛ́ɛ́ ásyə̄ə̄l áde Dyǒb ábágé sé. Sêbɛle nɛ̂ áyə̄le sêhɛde nɛ́n bán békobned áʼsō éʼ Dyǒb nɛ̂ŋgáne bad ábe mekuu mémáá awédned ásē á adúbe-tê.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Boŋ nwane áte bwâmbwam. Ngum echě Krǐstəə eche edé mɛ áte, chɔ́-ʼɛ ebage mɛ ngíne âwan áte.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.