Colossenses 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag nhɔ́g áwě Yesu Krǐstəə, ngáne Dyǒb átíídé mɛ-ɛɛ́ ntenlé nyé enɛ́n kálag. Se Timoti, awesyánē mwǎnyaŋ a Krǐsto, sêlômme nyé melɛntɛn.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ntenle nyé bad bé Dyǒb ábe nyêdé á dyad á Kolose. Nyêdé ne Krǐstəə, nyêhíde-ʼɛ mɔ́ ne nlém nhɔ́g. Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d mbɛ́ ne nyé.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Póndé tɛ́ɛ́ sêkânnad nyé, sésāgnān Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Sêságnan Dyǒb áyə̄le sêwógé bán nyêdúbpé Yesu Krǐstəə, nyêdəə́-ʼɛ bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Sêbíí nɛ́n bán nyêbɛleʼ nɛ̂ áyə̄le nyêsumé nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd nnam ḿme Dyǒb ákóŋnédé nyé ámīn. Nyêmmǎd mam awóg tə̂ŋgɛne ḿmê nnam ádě bésébpé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿ mbále akale.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mé nsimé ń Dyǒb ńkanlad mebwɔ́g ne mebwɔ́g ńkag áʼsō. Epun e éʼsó éche nyéwógé nyênsóŋtɛ́n bán Dyǒb ákóŋté nlém ḿ bwâm awóŋ ne bad bé mbéb.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafrasɛ, mbəledɛ awe Yesu Krǐstəə mɔ́ɔ ankalé nyé ḿmê nkalaŋ. Adíí mod awě syáābɔ̄ɔ sêbɛleʼ nsɔ́n, sêdəə́-ʼɛ mɔ́ bwâmbwam. Abɛnleʼ Yesu Krǐstəə ne nlém nhɔ́g. Abɛ́ áde ádíí-ʼɛ ne nyé, nsɔ́n ḿme séntə̄ŋgɛ̄nnē abɛl mɔ́ɔ ábɛlɛɛ́.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Mɔ́ aláŋgé-ʼɛ sé aá Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé nyêdəə́ bad bé Dyǒb.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Né-ɔɔ́, bootya póndé echě séwógé ḿmɛ́n mam, sêkânnad nyé póndé tɛ́ɛ́. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛl nyékoŋ chǒm éche áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl asôŋtɛn. Sêkânne nɛ́n bán Dyǒb ábɛ nyé debyɛ́ɛ́ ne nsôŋtɛn âbɛl nyésôŋtɛn mam mé Edəə́dəŋ bwâm.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l ádɛ̄n aloŋgé dɛ́bɛ̄ ngáne aloŋgé áde bad bé Dyǒb átə́ŋgɛ́né abɛ́. Nyɛ́ɛ̄bɛleʼ mam ḿmě méwógte mɔ́ menyiŋge. Mekan mé bwâm mɔ́ ne mɔ́-ʼɛɛ́ nyɛ́bɛlɛ́ɛ́. Nyaa echě nyɛ́sōŋtɛ̄n-naá Dyǒb, ěchə̄gkē achə́ge ne achə́ge.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Sêkânne-ʼɛ ámpē nɛ́n bán, Dyǒb ábɛ̂ áwêd nyé áte ne echě ngum echě echabé ámīn, âbɛl nɛ́n nyéhɛl awɛsɛn, nyékaŋ nlém, nyébɛ́-ʼɛ menyiŋge áyə̄l e mam mésyə̄ə̄l.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Nyɛ́ɛ̄sāgnɛ̄n Titɛ́ɛ áyə̄le chǒm ésyə̄ə̄l. Mɔ́-ʼaá abɛlé boŋ nyékwognéd âbɛ́ bad ábe békobe akab á bwěm ábe ákóŋnédé ábē bad hǒm áde eʼnyínɛn bé ekíde éʼdíí.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ahúdé syánē ásē e ngíne e nkamlɛnɛ a ehíntɛ́n, apɛɛ́né syánē ásē e nkamlɛn ḿme awe Mwǎn a nlém.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Modmod eenyínnɛ́ɛ́ Dyǒb dǐd. Boŋ bad bénsōŋtɛ̄n ngáne Dyǒb ádíí áde bényíné Krǐstəə áyə̄le adíi nwágɛ́n ń Dyǒb.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Édé nɛ̂ áyə̄le, mbwiined ne Krǐstəə dɔ́ɔ Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l á nkoŋ ḿ mín ne ńsé. Ahəgé bwěm ábě bényînnɛɛ́ dǐd ne ábě béenyínnɛ́ɛ́ dǐd. Mɔ́ ahəgé benkamlɛnɛ, ne ngíne ésyə̄ə̄l. Dyǒb áhə́gé bwěm éʼsyə̄ə̄l mbwiined ne mɔ́, mɔ́-ʼaá Dyǒb áhə́gké ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Bédɛ̂hɔ́b bán béhəgeʼ kéchéé á nkǒŋsé-te né Krǐstəə adé aloŋgé. Mɔ́-ʼaá akəə́ boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l ébɛ̂ á eʼdii.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Mɔ́ adé nló ḿme bad ábe bédúbpé mɔ́, bɔ́-ʼaá bédé nɛ̂ŋgáne eche yə̌l. Mɔ́ abage ábê bad aloŋgé áyə̄le mɔ́ adé mod aʼsó awě Dyǒb ápúúdté awě ǎbɛ̄-ʼɛ abɛ́ ne abɛ́. Nɛ́n dêmbɛnléd âbɛl nɛ́n ábɛ̂ nkamlɛnɛ ámīn mekan mésyə̄ə̄l.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ḿmɛ́n mekan médé nɛ̂ áyə̄le nɛ́n Dyǒb děn-ɛɛ́ ádɛ̄.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n aá chǒm ésyə̄ə̄l étim ásē ne mɔ́ Dyǒb mbwiined ne Krǐstəə. Ábén bwěm éʼbédé bwěm bé nkoŋ ńsé ne bwěm bé nkoŋ ḿ mín áyə̄le asyɔg ádě awe Mwǎn ásyɔ́gé mekií á awɔg. Bɔɔb-pɔɔ́, chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛ̄ nsaŋ ne Dyǒb.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nyé ne nyé nyêmbɛ́ nchabned ne Dyǒb, nyáābe Dyǒb nyéebédɛɛ́ áyə̄le mewêmtɛn mé mbéb ḿme nyénwōŋʼɛ́ ne mbɛltéd mé mbéb ḿme nyébɛ́léʼáá.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Boŋ bɔɔb, Dyǒb ábɛ́lé nyêtimé ásē ne mɔ́, awɛ́ áde awe Mwǎn Krǐstəə awě abédé moonyoŋ áwédé á awɔg. Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ̂ âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ wɛ́ɛ mɔ́díí, nyébɛ̂ bad ábe bésáá, nyéewóó atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g á yə̌l, béēkōbnē-ʼɛ nyé awusé ké ahɔ́g.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ébɛ̂ nɛ́n bán ádɛn adúbe adíi awúú áte nyéehúdé-ʼɛ mekuu ásē ne asum áde nyésumé nlém áyə̄l e nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéwógé. Mmê nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg, ńdíi nkalaŋ ḿme ńkánlédé nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l mɔ́-ʼaá mɛ Paalɛ, ńtimé mbəledɛ a Dyǒb âkal.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ndé menyiŋge bɔɔb ne metake ḿme ńkudɛɛ́ áyə̄l echɛ̂n. Ngáne ńkudɛɛ́ ḿmɛ́n metake, mmade metake ḿme Yesuɛ ḿmě ńtə́ŋgɛ́né abɛ́, áyə̄l eche yə̌l, nɛ́dē bad ábe bédúbpé mɔ́.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Dyǒb ábɛ́lé mɛ mbəledɛ âbɛle bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Alómé mɛ aá ńkoŋ nyé échē eyale akale bwâm.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Bɔɔ́d, éché eyale émbɛ̄ dyam ádě bad bénkênsóŋtɛ́nné. Boŋ bɔɔb abɛle ábē bad bébíí chɔ́.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Dyǒb áhɛdeʼ nɛ́n aá ábē bad bébíi nɛ́n bán nhɔn ne ehúmé éche Krǐstəə édé kə́ə́ŋne ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Kun eché edé áwēd-te edíi nɛ́n bán, nyésum nlém nɛ́n bán nyɛ́ɛ̄kǔd ehúmé éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Né-ʼaá ákə́ə́ boŋ sélāŋgē bad tə̂ŋgɛne Krǐstəə kéhéé wɛ́ɛ sékagké. Sêlébeʼ, séyə̄gtē-ʼɛ bɔ́ ne debyɛ́ɛ́ ásyə̄ə̄l áde Dyǒb ábágé sé. Sêbɛle nɛ̂ áyə̄le sêhɛde nɛ́n bán békobned áʼsō éʼ Dyǒb nɛ̂ŋgáne bad ábe mekuu mémáá awédned ásē á adúbe-tê.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Boŋ nwane áte bwâmbwam. Ngum echě Krǐstəə eche edé mɛ áte, chɔ́-ʼɛ ebage mɛ ngíne âwan áte.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.