Apocalipse 14

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńnɔ́né boŋ ńnyīnēʼ Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód atyéémé á mbɔɔd eche béchəgɛɛ́ bán Zayɔn. Bad bébédé ne mɔ́ mbwɔ́kɛl ekə́lé, móom mé eʼkə́lé méniin ne éʼniin ábe bénwōŋ áde dǐn ne dǐn áde Sáá áwab mesó mé mbɔm.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ene póndé dɔ́ɔ ńwógé ehɔ́b ébídé ádyōb. Échê ehɔ́b ébédɛ́ɛ nɛ́ɛ ntɔgag mé eláá éche ésobpɛ, ébɛ́-ʼɛ nɛ́ɛ ntɔgag ḿmě ḿbâg nzé ngin etómé. Ehɔ́b éche ménwōgkē ébédɛ́ɛ nɛ̂ŋgáne ntɔgag ḿ bad ábe békume ńlendɛ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ábê bad mbwɔ́kɛl ekə́lé ne móom mé eʼkə́lé éʼniin ne éʼniin béntyēēm békɔ̄nēʼ nkə́ŋgé mékɔ̄ɔ̄lē áʼsō bé atii dé nkamlɛn ne áʼsō éʼ nyam chê éniin éche édé á aloŋgé, ne áʼsō éʼ bad bémbáá. Modmod enkênhɛnlé ḿmê nkə́ŋgé ayə́ge nzése bɔ́ bad mbwɔ́kɛl ekə́lé móom mé eʼkə́lé méniin ne éʼniin ábe Dyǒb ákɔ́dté á nkǒŋsé-te.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ábɛ́n bad bébédɛ́ɛ bad ábe béēwɔ̄gē mbinde e mmwaád áyə̄le nɛ́n béēbíiʼɛ́ nsób mé mmwaád. Ábê bad bɔ́ɔ béhíde, Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód kéhéé wɛ́ɛ ákagké. Ábɛ́n bad bɔ́ɔ békɔ́dté átîntê e baányoŋ. Bɔ́-ʼaá bédé nɛ́ɛ eʼpum béʼsó ábe bébágé Dyǒb ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód nɛ́ɛ mendɛ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Metóm ké mehɔ́g méesaá bɔ́ á nsəl, béēwóo-ʼáa awusé ké ahɔ́g á yə̌l.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńnyíné ángɛl empée epummeʼ se ádyōb. Ene ángɛl empɛɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńdé abɛ́ ne abɛ́. Ḿmê nkalaŋ mɔ́-ʼaá áláŋgéʼáá bad ábe bédé á nkǒŋsé, bad nyaa ne nyaa, metúmbé ne metúmbé, mehɔ́b nyaa ne nyaa, ne meloŋ ne meloŋ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ene ángɛl enhɔ́b ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Nyébage Dyǒb edúbé, nyébage-ʼɛ mɔ́ mekɛnag áyə̄le nɛ́n eche póndé e nkáásé emaá apɛ. Nyébageʼ edúbé ne ane awě ahəgé ámīn ne ásē, edíb é nkwɛ̌ ne n'yɛ́lɛ́.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ángɛl empée echě elóntɛ́né ébɛ enhíd mɔ́, éhɔ̄bē nɛ́n aá, “Ndəle e Dyad, Babilɔn amaá ne amaa ásyə̄ə̄l! Ambɛ̌l bad bé meloŋ bésyə̄ə̄l bémmwɛ̄ ḿme mǐm mé ngíne. Ḿmê mǐm mébédɛ́ɛ esíí é nkábtéd mé akwalɛɛ.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ángɛl empée eche elóntɛ́né éláán enhíd bɔ́, éhɔ̄bē ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě abageʼ ene nyam eche ebídé á edíb é nkwɛ̌-te ne échē ediídiŋgɛ edúbé boŋ ákūd-tɛ ábɛ̄ eʼchem áwe eʼsó éʼ mbɔm kéʼɛ á ekáá,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 mɔ́mpē ǎmwɛ̄ mǐm ḿmě ńdé meliŋgá mé Dyǒb. Bésyɔ́gé mɔ́ á kɔ̂b e meliŋgá mé Dyǒb ne ngíne esyəə́l. Kénzɛ́ɛ́ awě abage ene nyam edúbé ane mod ǎkǔd metuné mé muú ḿme ńhunneʼ bwâmbwam áʼsō éʼ ángɛl éche ésáá ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Mwɛ̌ntud ḿme ḿbíde á muú ḿme ńhyâŋteʼ bɔ́, ńchə́gkeʼ ámīn á ngíndé ne á ngíndé. Nkuu ne mǔte, nkɔ́me áte méesaá ne bad ábe bébage ene nyam ne échē ediídiŋgɛ edúbé. Né-ʼaá édíí ne kénzɛ́ɛ́ awě awóó eʼchem éʼ dǐn ábe ene nyam.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nɛ́n áhɛdnad bán bad bé Dyǒb békaŋ nlém. Bad ábe bébɛle ngáne mbéndé é Dyǒb éhɛdɛɛ́ boŋ bédúbe-ʼɛ Yesuɛ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Dɔ́-ʼaá ńwógé nɛ́ɛ ehɔ́b ébídé ádyōb éhɔ̄bē aá, “Těl ásē nɛ́n wɛɛ́, bootya bɔɔb, nnam ne bad ábe béwédé, áyə̄le bédúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́.” Edəə́dəŋ éhɔ́be nɛ́n aá “Ɛɛ, bɛ́kǔd nkɔ́me áte áyə̄le nsɔ́n ḿme bébɛ́lé, békǔd nsábe áyə̄le nsɔ́n ḿ bwâm ḿme bébɛ́lé.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Dɔ́ɔ ńnɔ́né boŋ ńnyīnē mbag eche épúbeʼ. Á mbag mîn wɛ̂, mod andyɛɛ́ awě awágné Mwǎn-a-Moonyoŋ. Ekóté é nkamlɛn é gôl ébɛ̄ mɔ́ á nló, páá echě ekóbpe eche bépádnɛɛ́ bwěm nɛ̂ŋgáne ngun, chɔ́-ʼɛ ebɛ́ mɔ́ ekáá.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ángɛl empée embíd á ndáb e Dyǒb-te élēbpē ane awě andyɛɛ́ á mbag mîn ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Bɛnléd echoŋ páá âpád mbote, áyə̄le póndé epedé echě bépadɛɛ́. Mbote é nkǒŋsé émáá ayəg.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Dɔ́ɔ ane awě adyɛɛ́ á mbag mǐn átômtɛɛ́ páá á nkǒŋsé, apád-tɛ mbote é nkǒŋsé ésyə̄ə̄l.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Dɔ́ɔ ángɛl empée echě chɔ́-ʼɛ ámpē enwálé páá echě bépádnɛɛ́ bwěm nɛ̂ŋgáne ngun ébídé á ndáb e Dyǒb echě edé ámīn.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ángɛl empée empɛ̌ echě ewóó ngíne ámīn e muú, embíd á menyán mé eʼtwɛ́ boŋ álēbpē ángɛl echě ewánlé páá echě ekóbpe ne ehɔ́b echě échə́gké aá, “Bɛnléd echoŋ páá, éladɛn mechəŋ mé eʼpum éʼ mɛl á nzag éche édé á nkǒŋsé, áyə̄le eʼpum éʼyə́gé.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Dɔ́ɔ ene ángɛl étómté eche páá á nkǒŋsé boŋ áladé ábê bad ábwēmē bɔ́ wɛ́ɛ Dyǒb álûmtɛɛ́ ḿmē meliŋgá mé ngíne, ngáne béladɛɛ́ eʼpum éʼ mɛl boŋ bébwém á bwǎl bé eʼpum é mɛl.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bêndyǎŋ ábê eʼpum éʼ mɛl á bwǎl ábe béesɛ̌ á dyad tê. Mekií mémbūl, mébɛ́ eʼchɛ ásē dyam mɛ́ta mehɔ́g ne epɛd, méchāb-pɛ áte dyam mbwɔ́kɛl é máyl ébɛ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.