Apocalipse 14
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńnɔ́né boŋ ńnyīnēʼ Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód atyéémé á mbɔɔd eche béchəgɛɛ́ bán Zayɔn. Bad bébédé ne mɔ́ mbwɔ́kɛl ekə́lé, móom mé eʼkə́lé méniin ne éʼniin ábe bénwōŋ áde dǐn ne dǐn áde Sáá áwab mesó mé mbɔm.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ene póndé dɔ́ɔ ńwógé ehɔ́b ébídé ádyōb. Échê ehɔ́b ébédɛ́ɛ nɛ́ɛ ntɔgag mé eláá éche ésobpɛ, ébɛ́-ʼɛ nɛ́ɛ ntɔgag ḿmě ḿbâg nzé ngin etómé. Ehɔ́b éche ménwōgkē ébédɛ́ɛ nɛ̂ŋgáne ntɔgag ḿ bad ábe békume ńlendɛ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ábê bad mbwɔ́kɛl ekə́lé ne móom mé eʼkə́lé éʼniin ne éʼniin béntyēēm békɔ̄nēʼ nkə́ŋgé mékɔ̄ɔ̄lē áʼsō bé atii dé nkamlɛn ne áʼsō éʼ nyam chê éniin éche édé á aloŋgé, ne áʼsō éʼ bad bémbáá. Modmod enkênhɛnlé ḿmê nkə́ŋgé ayə́ge nzése bɔ́ bad mbwɔ́kɛl ekə́lé móom mé eʼkə́lé méniin ne éʼniin ábe Dyǒb ákɔ́dté á nkǒŋsé-te.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ábɛ́n bad bébédɛ́ɛ bad ábe béēwɔ̄gē mbinde e mmwaád áyə̄le nɛ́n béēbíiʼɛ́ nsób mé mmwaád. Ábê bad bɔ́ɔ béhíde, Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód kéhéé wɛ́ɛ ákagké. Ábɛ́n bad bɔ́ɔ békɔ́dté átîntê e baányoŋ. Bɔ́-ʼaá bédé nɛ́ɛ eʼpum béʼsó ábe bébágé Dyǒb ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód nɛ́ɛ mendɛ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Metóm ké mehɔ́g méesaá bɔ́ á nsəl, béēwóo-ʼáa awusé ké ahɔ́g á yə̌l.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńnyíné ángɛl empée epummeʼ se ádyōb. Ene ángɛl empɛɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńdé abɛ́ ne abɛ́. Ḿmê nkalaŋ mɔ́-ʼaá áláŋgéʼáá bad ábe bédé á nkǒŋsé, bad nyaa ne nyaa, metúmbé ne metúmbé, mehɔ́b nyaa ne nyaa, ne meloŋ ne meloŋ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ene ángɛl enhɔ́b ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Nyébage Dyǒb edúbé, nyébage-ʼɛ mɔ́ mekɛnag áyə̄le nɛ́n eche póndé e nkáásé emaá apɛ. Nyébageʼ edúbé ne ane awě ahəgé ámīn ne ásē, edíb é nkwɛ̌ ne n'yɛ́lɛ́.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ángɛl empée echě elóntɛ́né ébɛ enhíd mɔ́, éhɔ̄bē nɛ́n aá, “Ndəle e Dyad, Babilɔn amaá ne amaa ásyə̄ə̄l! Ambɛ̌l bad bé meloŋ bésyə̄ə̄l bémmwɛ̄ ḿme mǐm mé ngíne. Ḿmê mǐm mébédɛ́ɛ esíí é nkábtéd mé akwalɛɛ.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ángɛl empée eche elóntɛ́né éláán enhíd bɔ́, éhɔ̄bē ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě abageʼ ene nyam eche ebídé á edíb é nkwɛ̌-te ne échē ediídiŋgɛ edúbé boŋ ákūd-tɛ ábɛ̄ eʼchem áwe eʼsó éʼ mbɔm kéʼɛ á ekáá,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 mɔ́mpē ǎmwɛ̄ mǐm ḿmě ńdé meliŋgá mé Dyǒb. Bésyɔ́gé mɔ́ á kɔ̂b e meliŋgá mé Dyǒb ne ngíne esyəə́l. Kénzɛ́ɛ́ awě abage ene nyam edúbé ane mod ǎkǔd metuné mé muú ḿme ńhunneʼ bwâmbwam áʼsō éʼ ángɛl éche ésáá ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mwɛ̌ntud ḿme ḿbíde á muú ḿme ńhyâŋteʼ bɔ́, ńchə́gkeʼ ámīn á ngíndé ne á ngíndé. Nkuu ne mǔte, nkɔ́me áte méesaá ne bad ábe bébage ene nyam ne échē ediídiŋgɛ edúbé. Né-ʼaá édíí ne kénzɛ́ɛ́ awě awóó eʼchem éʼ dǐn ábe ene nyam.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nɛ́n áhɛdnad bán bad bé Dyǒb békaŋ nlém. Bad ábe bébɛle ngáne mbéndé é Dyǒb éhɛdɛɛ́ boŋ bédúbe-ʼɛ Yesuɛ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Dɔ́-ʼaá ńwógé nɛ́ɛ ehɔ́b ébídé ádyōb éhɔ̄bē aá, “Těl ásē nɛ́n wɛɛ́, bootya bɔɔb, nnam ne bad ábe béwédé, áyə̄le bédúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́.” Edəə́dəŋ éhɔ́be nɛ́n aá “Ɛɛ, bɛ́kǔd nkɔ́me áte áyə̄le nsɔ́n ḿme bébɛ́lé, békǔd nsábe áyə̄le nsɔ́n ḿ bwâm ḿme bébɛ́lé.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Dɔ́ɔ ńnɔ́né boŋ ńnyīnē mbag eche épúbeʼ. Á mbag mîn wɛ̂, mod andyɛɛ́ awě awágné Mwǎn-a-Moonyoŋ. Ekóté é nkamlɛn é gôl ébɛ̄ mɔ́ á nló, páá echě ekóbpe eche bépádnɛɛ́ bwěm nɛ̂ŋgáne ngun, chɔ́-ʼɛ ebɛ́ mɔ́ ekáá.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ángɛl empée embíd á ndáb e Dyǒb-te élēbpē ane awě andyɛɛ́ á mbag mîn ne ehɔ́b éche échə́gké aá, “Bɛnléd echoŋ páá âpád mbote, áyə̄le póndé epedé echě bépadɛɛ́. Mbote é nkǒŋsé émáá ayəg.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Dɔ́ɔ ane awě adyɛɛ́ á mbag mǐn átômtɛɛ́ páá á nkǒŋsé, apád-tɛ mbote é nkǒŋsé ésyə̄ə̄l.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Dɔ́ɔ ángɛl empée echě chɔ́-ʼɛ ámpē enwálé páá echě bépádnɛɛ́ bwěm nɛ̂ŋgáne ngun ébídé á ndáb e Dyǒb echě edé ámīn.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ángɛl empée empɛ̌ echě ewóó ngíne ámīn e muú, embíd á menyán mé eʼtwɛ́ boŋ álēbpē ángɛl echě ewánlé páá echě ekóbpe ne ehɔ́b echě échə́gké aá, “Bɛnléd echoŋ páá, éladɛn mechəŋ mé eʼpum éʼ mɛl á nzag éche édé á nkǒŋsé, áyə̄le eʼpum éʼyə́gé.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dɔ́ɔ ene ángɛl étómté eche páá á nkǒŋsé boŋ áladé ábê bad ábwēmē bɔ́ wɛ́ɛ Dyǒb álûmtɛɛ́ ḿmē meliŋgá mé ngíne, ngáne béladɛɛ́ eʼpum éʼ mɛl boŋ bébwém á bwǎl bé eʼpum é mɛl.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bêndyǎŋ ábê eʼpum éʼ mɛl á bwǎl ábe béesɛ̌ á dyad tê. Mekií mémbūl, mébɛ́ eʼchɛ ásē dyam mɛ́ta mehɔ́g ne epɛd, méchāb-pɛ áte dyam mbwɔ́kɛl é máyl ébɛ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.