Apocalipse 12
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Hɛ̂ dɔ́ɔ eʼchemléd éʼ ngíne éʼbídé ámīn. Mmwaád ambɛ́ awě eche mbɔ́té émbɛ̄ɛ̄ enyɛn, ngɔn chɔ́-ʼɛ ebɛ́ mɔ́ á mekuu sé. Ekóté é nkamlɛn éche betintinɛ dyôm ne bébɛ bédíí áyə̄l ébédé mɔ́ á nló.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ambɛ́ dyěm, ákwōg-kɛ achyáa. Eʼwɛ ne metake mé achád ḿme áwógéʼáá mêmbɛ̌l akánéd awɛ́ ámīn. Drǎgɔnɛ ne nló saámbé|src="dragon4Akoose.tif" size="span" ref="12.3"
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Eʼchemléd bé menyáké bémpēe bémbīd ámīn. Dɔ́ɔ dragɔn ébídé təléd. Enkə̌l bwâmbwam, éyəgé-ʼɛ. Enwóŋ nló saámbé ne meséb dyôm. Nló tɛ́ɛ́ ménwāā ekóté é nkamlɛn.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Andolɛ́n ḿmē nkon doŋge ahɔ́g átîntê e moŋge mé betintinɛ méláán ábe bébédé ádyōb, abwém-mɛ bɔ́ á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn entyéém mmwaád awě ahɛdéʼáá achyáa áʼsō-te âbɛl nɛ́n nzé achyáá ádyɛ̂ mɔ́ mwǎn.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dɔ́ɔ ane mmwaád áchyáá mwǎn a mwɛnchóm awě atə́ŋgɛ́né meloŋ mésyə̄ə̄l akamlɛn ne ekáá éche éhyédé. Boŋ bênsog mwǎn, békɛ̄ɛ̄n mɔ́ wɛ́ɛ Dyǒb ádíí ne ádē atii dé nkamlɛn.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ane mmwaád antóm mehélé á ehyáŋge wɛ́ɛ Dyǒb dêmboŋsɛ́nné aá bétɔgɛn mɔ́ á etûn é eʼpun ekə́lé ehɔ́g mbwɔ́kɛl ébɛ ne móom ntóób.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ nzum ékúmmé ádyōb. Maikɛlɛ bɔ́ éche ángɛl béntyēēmɛ̄n ene dragɔn nzum. Ene dragɔn chɔ́-ʼɛ ámpē ne éche ángɛl bétyéémɛ́n bɔ́ nzum.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Boŋ Maikɛlɛ ne éche ángɛl béntōm ene dragɔn ne éche ángɛl áte. Dragɔnɛ ne éche ángɛl bénkênwóŋgé etə́l ádyōb ámpē.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dɔ́ɔ béhúnté ene sáŋkalaa á dragɔn á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn chɔ́ ebédé ene nyə̌ eʼbɔɔ́d echě béchəgɛɛ́ bán Devəlɛ ne Satanɛ, awě adogeʼ nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Bémbwēm-mɛ éche ángɛl ésyə̄ə̄l ásē á nkǒŋsé nchoo ne mɔ́.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńwógé ehɔ́b éche echə́gké ébídé ádyōb éhɔ̄bē nɛ́n bán, “Bɔɔb-pɔɔ́, eʼsoósoŋ éʼ Dyǒb éʼpédé. Dyǒb álúmté eche ngíne e nkamlɛn nɛ́ɛ kə̂ŋ. Awě Krǐstəə alúmté echě ngíne bɔɔb. Áyə̄le ane awě ahɔ́béʼáá áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte aá ábesyánē baányaŋ bébɛ́lé mbéb, béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé. Abánáá bɔ́ mam áyə̄l áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Mekíí mé Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód ne mbóŋ e mbále echě bébídéʼáá bêmbɛ̌l bétóm Satanɛ áte. Bênkwɛntɛ́n ké kwééd âkal eyale é Dyǒb áyə̄le nkalaŋ ḿme békáléʼáá ḿbédé mbále.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Né-ɔɔ́, mǐnɛ ne ábɛ bésyə̄ə̄l ábe bédé áwed, bénwōg menyiŋge. Boŋ ndutul ěbɛ̄ ne bad ábe bédé á nkǒŋsé ne ábe bédé á edíb é nkwɛ̌ áyə̄le nɛ́n Devəlɛ asudé ásē áwɛ̄n ne meliŋgá mé ngíne ngáne ábíí aá eche póndé edé esóŋ.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Póndé echě ene dragɔn ényíné aá béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé, embootéd ane mmwaád awě anchyáá mwǎn a mwɛnchóm anan.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Boŋ bêmbɛ̌ ane mmwaád mepab mébɛ̄ ḿme sáŋkalaa a mbyɛ, âbɛl nɛ́n ápume ápɛ hǒm áde bébóŋsɛ́né mɔ́ á ehyáŋge, hǒm áde ákudté ntɔgɛ́n á etûn é mwɛ̌ ńláán né epɛd, wɛ́ɛ bɛ́kəə́ʼɛ́ mɔ́ wɛ́ɛ ene nyə̌.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dɔ́ɔ ene nyə̌ ésádé ane mmwaád aléed á yə̌l. Ádê aléed dênsyɔgé nɛ́ɛ edíb émbáá, âbɛl nɛ́n éhóod ane mmwaád.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Boŋ ndɔɔb enwóŋgɛ́n ane mmwaád émīī edíb éche émbīd ene dragɔn á nsəl.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dɔ́ɔ dragɔn élíŋné ane mmwaád, boŋ ákǎg ákuméʼ bel ne nchyáátɛ́n ḿme ane mmwaád ńsyə̄ə̄l ḿme ńlyə́gé ásē, bad bésyə̄ə̄l ábe bébɛle ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ boŋ bébīdē-ʼɛ Yesuɛ mbóŋ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dɔ́ɔ ene dragɔn étyéémé á nkin mé edíb é nkwɛ̌.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.