Apocalipse 12

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hɛ̂ dɔ́ɔ eʼchemléd éʼ ngíne éʼbídé ámīn. Mmwaád ambɛ́ awě eche mbɔ́té émbɛ̄ɛ̄ enyɛn, ngɔn chɔ́-ʼɛ ebɛ́ mɔ́ á mekuu sé. Ekóté é nkamlɛn éche betintinɛ dyôm ne bébɛ bédíí áyə̄l ébédé mɔ́ á nló.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ambɛ́ dyěm, ákwōg-kɛ achyáa. Eʼwɛ ne metake mé achád ḿme áwógéʼáá mêmbɛ̌l akánéd awɛ́ ámīn. Drǎgɔnɛ ne nló saámbé|src="dragon4Akoose.tif" size="span" ref="12.3"
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Eʼchemléd bé menyáké bémpēe bémbīd ámīn. Dɔ́ɔ dragɔn ébídé təléd. Enkə̌l bwâmbwam, éyəgé-ʼɛ. Enwóŋ nló saámbé ne meséb dyôm. Nló tɛ́ɛ́ ménwāā ekóté é nkamlɛn.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Andolɛ́n ḿmē nkon doŋge ahɔ́g átîntê e moŋge mé betintinɛ méláán ábe bébédé ádyōb, abwém-mɛ bɔ́ á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn entyéém mmwaád awě ahɛdéʼáá achyáa áʼsō-te âbɛl nɛ́n nzé achyáá ádyɛ̂ mɔ́ mwǎn.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dɔ́ɔ ane mmwaád áchyáá mwǎn a mwɛnchóm awě atə́ŋgɛ́né meloŋ mésyə̄ə̄l akamlɛn ne ekáá éche éhyédé. Boŋ bênsog mwǎn, békɛ̄ɛ̄n mɔ́ wɛ́ɛ Dyǒb ádíí ne ádē atii dé nkamlɛn.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ane mmwaád antóm mehélé á ehyáŋge wɛ́ɛ Dyǒb dêmboŋsɛ́nné aá bétɔgɛn mɔ́ á etûn é eʼpun ekə́lé ehɔ́g mbwɔ́kɛl ébɛ ne móom ntóób.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ nzum ékúmmé ádyōb. Maikɛlɛ bɔ́ éche ángɛl béntyēēmɛ̄n ene dragɔn nzum. Ene dragɔn chɔ́-ʼɛ ámpē ne éche ángɛl bétyéémɛ́n bɔ́ nzum.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Boŋ Maikɛlɛ ne éche ángɛl béntōm ene dragɔn ne éche ángɛl áte. Dragɔnɛ ne éche ángɛl bénkênwóŋgé etə́l ádyōb ámpē.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dɔ́ɔ béhúnté ene sáŋkalaa á dragɔn á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn chɔ́ ebédé ene nyə̌ eʼbɔɔ́d echě béchəgɛɛ́ bán Devəlɛ ne Satanɛ, awě adogeʼ nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Bémbwēm-mɛ éche ángɛl ésyə̄ə̄l ásē á nkǒŋsé nchoo ne mɔ́.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńwógé ehɔ́b éche echə́gké ébídé ádyōb éhɔ̄bē nɛ́n bán, “Bɔɔb-pɔɔ́, eʼsoósoŋ éʼ Dyǒb éʼpédé. Dyǒb álúmté eche ngíne e nkamlɛn nɛ́ɛ kə̂ŋ. Awě Krǐstəə alúmté echě ngíne bɔɔb. Áyə̄le ane awě ahɔ́béʼáá áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte aá ábesyánē baányaŋ bébɛ́lé mbéb, béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé. Abánáá bɔ́ mam áyə̄l áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Mekíí mé Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód ne mbóŋ e mbále echě bébídéʼáá bêmbɛ̌l bétóm Satanɛ áte. Bênkwɛntɛ́n ké kwééd âkal eyale é Dyǒb áyə̄le nkalaŋ ḿme békáléʼáá ḿbédé mbále.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Né-ɔɔ́, mǐnɛ ne ábɛ bésyə̄ə̄l ábe bédé áwed, bénwōg menyiŋge. Boŋ ndutul ěbɛ̄ ne bad ábe bédé á nkǒŋsé ne ábe bédé á edíb é nkwɛ̌ áyə̄le nɛ́n Devəlɛ asudé ásē áwɛ̄n ne meliŋgá mé ngíne ngáne ábíí aá eche póndé edé esóŋ.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Póndé echě ene dragɔn ényíné aá béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé, embootéd ane mmwaád awě anchyáá mwǎn a mwɛnchóm anan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Boŋ bêmbɛ̌ ane mmwaád mepab mébɛ̄ ḿme sáŋkalaa a mbyɛ, âbɛl nɛ́n ápume ápɛ hǒm áde bébóŋsɛ́né mɔ́ á ehyáŋge, hǒm áde ákudté ntɔgɛ́n á etûn é mwɛ̌ ńláán né epɛd, wɛ́ɛ bɛ́kəə́ʼɛ́ mɔ́ wɛ́ɛ ene nyə̌.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dɔ́ɔ ene nyə̌ ésádé ane mmwaád aléed á yə̌l. Ádê aléed dênsyɔgé nɛ́ɛ edíb émbáá, âbɛl nɛ́n éhóod ane mmwaád.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Boŋ ndɔɔb enwóŋgɛ́n ane mmwaád émīī edíb éche émbīd ene dragɔn á nsəl.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dɔ́ɔ dragɔn élíŋné ane mmwaád, boŋ ákǎg ákuméʼ bel ne nchyáátɛ́n ḿme ane mmwaád ńsyə̄ə̄l ḿme ńlyə́gé ásē, bad bésyə̄ə̄l ábe bébɛle ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ boŋ bébīdē-ʼɛ Yesuɛ mbóŋ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dɔ́ɔ ene dragɔn étyéémé á nkin mé edíb é nkwɛ̌.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.