Apocalipse 12

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hɛ̂ dɔ́ɔ eʼchemléd éʼ ngíne éʼbídé ámīn. Mmwaád ambɛ́ awě eche mbɔ́té émbɛ̄ɛ̄ enyɛn, ngɔn chɔ́-ʼɛ ebɛ́ mɔ́ á mekuu sé. Ekóté é nkamlɛn éche betintinɛ dyôm ne bébɛ bédíí áyə̄l ébédé mɔ́ á nló.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ambɛ́ dyěm, ákwōg-kɛ achyáa. Eʼwɛ ne metake mé achád ḿme áwógéʼáá mêmbɛ̌l akánéd awɛ́ ámīn. Drǎgɔnɛ ne nló saámbé|src="dragon4Akoose.tif" size="span" ref="12.3"
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eʼchemléd bé menyáké bémpēe bémbīd ámīn. Dɔ́ɔ dragɔn ébídé təléd. Enkə̌l bwâmbwam, éyəgé-ʼɛ. Enwóŋ nló saámbé ne meséb dyôm. Nló tɛ́ɛ́ ménwāā ekóté é nkamlɛn.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Andolɛ́n ḿmē nkon doŋge ahɔ́g átîntê e moŋge mé betintinɛ méláán ábe bébédé ádyōb, abwém-mɛ bɔ́ á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn entyéém mmwaád awě ahɛdéʼáá achyáa áʼsō-te âbɛl nɛ́n nzé achyáá ádyɛ̂ mɔ́ mwǎn.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dɔ́ɔ ane mmwaád áchyáá mwǎn a mwɛnchóm awě atə́ŋgɛ́né meloŋ mésyə̄ə̄l akamlɛn ne ekáá éche éhyédé. Boŋ bênsog mwǎn, békɛ̄ɛ̄n mɔ́ wɛ́ɛ Dyǒb ádíí ne ádē atii dé nkamlɛn.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ane mmwaád antóm mehélé á ehyáŋge wɛ́ɛ Dyǒb dêmboŋsɛ́nné aá bétɔgɛn mɔ́ á etûn é eʼpun ekə́lé ehɔ́g mbwɔ́kɛl ébɛ ne móom ntóób.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ nzum ékúmmé ádyōb. Maikɛlɛ bɔ́ éche ángɛl béntyēēmɛ̄n ene dragɔn nzum. Ene dragɔn chɔ́-ʼɛ ámpē ne éche ángɛl bétyéémɛ́n bɔ́ nzum.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Boŋ Maikɛlɛ ne éche ángɛl béntōm ene dragɔn ne éche ángɛl áte. Dragɔnɛ ne éche ángɛl bénkênwóŋgé etə́l ádyōb ámpē.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Dɔ́ɔ béhúnté ene sáŋkalaa á dragɔn á nkǒŋsé-te. Ene dragɔn chɔ́ ebédé ene nyə̌ eʼbɔɔ́d echě béchəgɛɛ́ bán Devəlɛ ne Satanɛ, awě adogeʼ nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Bémbwēm-mɛ éche ángɛl ésyə̄ə̄l ásē á nkǒŋsé nchoo ne mɔ́.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hɛ̂ dɔ́ɔ ńwógé ehɔ́b éche echə́gké ébídé ádyōb éhɔ̄bē nɛ́n bán, “Bɔɔb-pɔɔ́, eʼsoósoŋ éʼ Dyǒb éʼpédé. Dyǒb álúmté eche ngíne e nkamlɛn nɛ́ɛ kə̂ŋ. Awě Krǐstəə alúmté echě ngíne bɔɔb. Áyə̄le ane awě ahɔ́béʼáá áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte aá ábesyánē baányaŋ bébɛ́lé mbéb, béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé. Abánáá bɔ́ mam áyə̄l áʼsō éʼ Dyǒb nkuu ne mǔte.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Mekíí mé Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód ne mbóŋ e mbále echě bébídéʼáá bêmbɛ̌l bétóm Satanɛ áte. Bênkwɛntɛ́n ké kwééd âkal eyale é Dyǒb áyə̄le nkalaŋ ḿme békáléʼáá ḿbédé mbále.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Né-ɔɔ́, mǐnɛ ne ábɛ bésyə̄ə̄l ábe bédé áwed, bénwōg menyiŋge. Boŋ ndutul ěbɛ̄ ne bad ábe bédé á nkǒŋsé ne ábe bédé á edíb é nkwɛ̌ áyə̄le nɛ́n Devəlɛ asudé ásē áwɛ̄n ne meliŋgá mé ngíne ngáne ábíí aá eche póndé edé esóŋ.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Póndé echě ene dragɔn ényíné aá béhúnté mɔ́ á nkǒŋsé, embootéd ane mmwaád awě anchyáá mwǎn a mwɛnchóm anan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Boŋ bêmbɛ̌ ane mmwaád mepab mébɛ̄ ḿme sáŋkalaa a mbyɛ, âbɛl nɛ́n ápume ápɛ hǒm áde bébóŋsɛ́né mɔ́ á ehyáŋge, hǒm áde ákudté ntɔgɛ́n á etûn é mwɛ̌ ńláán né epɛd, wɛ́ɛ bɛ́kəə́ʼɛ́ mɔ́ wɛ́ɛ ene nyə̌.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dɔ́ɔ ene nyə̌ ésádé ane mmwaád aléed á yə̌l. Ádê aléed dênsyɔgé nɛ́ɛ edíb émbáá, âbɛl nɛ́n éhóod ane mmwaád.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Boŋ ndɔɔb enwóŋgɛ́n ane mmwaád émīī edíb éche émbīd ene dragɔn á nsəl.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dɔ́ɔ dragɔn élíŋné ane mmwaád, boŋ ákǎg ákuméʼ bel ne nchyáátɛ́n ḿme ane mmwaád ńsyə̄ə̄l ḿme ńlyə́gé ásē, bad bésyə̄ə̄l ábe bébɛle ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ boŋ bébīdē-ʼɛ Yesuɛ mbóŋ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Dɔ́ɔ ene dragɔn étyéémé á nkin mé edíb é nkwɛ̌.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.