3 João 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ nɛ̂ŋgáne nlyə́ged a mwembé, mɛ-ɛɛ́ ntenleʼ wɛ Gayɔsɛ, enɛ́n kálag. Ndəə́ wɛ ne mbále.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 A-mwǎnyaŋ a edəŋge, nkânneʼ nɛ́n mɛɛ́ mam mésyə̄ə̄l ḿme ébɛlɛɛ́ mékɛɛn wɛ bwâm, mmǒŋ-ʼɛ ámpē édyɛɛ bwâm, melemlem ngáne edəə́dəŋ échôŋ ámpē édyɛ̄ɛ̄ bwâm.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Menwóg menyiŋge bwâmbwam áde doŋge ábesyánē baányaŋ bé Krǐsto bépédé hɛ́n boŋ béhɔ́b ngáne ne mbále ébɛlɛɛ́ mekan ḿme Dyǒb álúmté syánē aá débɛleʼ, mbíí-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́ elyəgé ebɛleʼ ḿmê mekan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Chǒmchǒm éēwōgtɛ̄ɛ̄ mɛ menyiŋge tómaa âwóg bán bad ábe bédé ngáne ábêm bǎn bébɛle ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 A-mwǎnyaŋ a edəŋge, ébɛle mekan ne nlém nhɔ́g âwóŋgɛn ábesyánē baányaŋ bé Krǐsto, kénɛ́ɛ wénkêmbííʼɛ́ bɔ́ doŋge á bad.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Béláŋgé mwembé ḿme ndé hɛ́n edəŋge éche élúmté bɔ́. Nhɛde mɛɛ́ éwôŋgɛn ábɛ́n bad nzé bétɛ́dté nyé âkɛ hǒm démpēe. Ébɛl áned áyə̄le nɛ̂ dɔ́ɔ Dyǒb áhɛdɛɛ́.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ábɛ́n bad békágéʼáá mebwɔ́g ne mebwɔ́g âbɛle Yesu Krǐstəə, bénkênkwɛntɛn-naá âkob nwôŋgɛn ké nhɔ́g ḿme ḿbídé wɛ́ɛ bad ábe béēdúbpe Krǐstəə.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Né-ɔɔ́, syánē ábe dedúbpé Krǐstəə detə́ŋgɛ́né dewóŋgɛ́n ábɛ̂ bad âbɛl boŋ syáā ne bɔ́ débɛle nsɔ́n âláa bad nkalaŋ ḿ mbále.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mentelé mwembé ḿme ńdé áwôŋ dyad kálag, boŋ Diotrɛfɛsɛ eékwɛntɛnɛɛ́ âbɛl chǒm éche ńtélé áyə̄le ahɛdeʼ aá mɔ́bɛ̂ nlyə́ged a mwembé.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Né-ɔɔ́, áde mɛ́pɛɛ́ mɛ́lāā bad bé mwembé bésyə̄ə̄l mam ḿme Diotrɛfɛsɛ ábɛlɛɛ́. Akaltad sé metóm áyə̄l. Byánán nɛ̂ déekwognedɛɛ́, abáaʼ bǎnned bé Krǐsto nken akob, ákə̄ə̄-ʼɛ bad bémpēe âkob bɔ́ nken, ánané-ʼɛ bɔ́ á mwembé-te.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 A-mwǎnyaŋ a edəŋge, weeháŋtán abɛ́ á bad ábe bébɛle mbɛltéd mé mbéb, boŋ éhâŋtan abɛ́ á bad ábe bébɛleʼ mbɛltéd ḿ bwâm. Kénzɛ́ɛ́ awě abɛle mbɛltéd ḿ bwâm adíi mwǎn a Dyǒb. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě abɛle mbɛltéd mé mbéb, eebíiʼɛ́ Dyǒb.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Baásyə̄ə̄l béhɔ́be Demɛtrusɛ mam mé bwâm á yə̌l. Abɛle mekan mé bwâm ḿme mélûmteʼ bán adíi mod a bwâm. Mɛ-ʼɛ ámpē nhɔ́beʼ mɔ́ mekan mé bwâm á yə̌l, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán kéchéé éche ńhɔ́bé édé mbále.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nwóó mam híin âláa wɛ, boŋ méēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ ńtel mɔ́ ásē.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nwóó nlém áte ânyín wɛ mwǎmpīn ḿ póndé, ene póndé-ʼaá dɛ́nyīnɛ̄nnē eʼsó ne eʼsó, boŋ dékal.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Nsaŋ ḿbɛ̂ ne wɛ. Bɛ̌n bésyə̄ə̄l bélómmé wɛ melɛntɛn. Lɛntéd mɛ bɛ̌d bésyə̄ə̄l, nhɔ́g ne nhɔ́g tɛ́ɛ́.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.