2 Pedro 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ, Simɔn Petro, mbəledɛ ne mbapɛɛ a nlómag awě Yesu Krǐstəə, ntenle nyé bad ábe nyêdúbpé Yesu Krǐstəə melemlem ngáne sémpē sédúbpé mɔ́. Yesu Krǐstəə adíi syánē Dyǒb abɛ́-ʼɛ Nsoodɛ. Abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né. Mwěn-naá akəə́ boŋ syánē moosyəə́l dedúbé mɔ́.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb ḿbâd mbɛ́ ne nyé abíi áde nyébíí Dyǒb, nyêbíí-ʼɛ Yesuɛ, awesyánē Sáŋgwɛ́ɛ́.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ngíne e Dyǒb ebagé syánē mam mésyə̄ə̄l ḿme déhɛdɛɛ́ á aloŋgé, ebɛlé-ʼɛ syánē debɛleʼ ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́. Nɛ́n ábɛ́nlédé áyə̄le debíí mɔ́. Abɛ̌nlédé echě ngum ne ábē eʼboŋ bé nlém âpwɛd syánē âbɛ́ ábē bad.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Éche ehúmé ne ábē eʼboŋ bé nlém éʼbɛ́lé ahɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛlé syánē ndəle é mekan é bwâm. Abɛlé ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nyéesɔ́léʼ mbɛltéd mé mbéb mé nkǒŋsé áte. Esíí é mekan mé ekob é yə̌l chɔ́ɔ ébɛlteʼ bad échê ndín é mekan. Nzé nɛ̂ ábɛ́nlédé né abɛ́ ádɛ̄n dɛ́sāŋ nɛ́ɛ abɛ́ á Dyǒb.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Né-ɔɔ́, bɔɔb áde édíí nɛ̂, nyéwan áte âbɛl mekan mé bwâm. Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn. Nyêtə́ŋgɛ́né awan áte ámpē âbɛ́ bad ábe bébɛnlad debyɛ́ɛ́ âbɛl mekan.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Âbád ámīn e debyɛ́ɛ́, nyébíi ngáne nyékóbɛɛ́ échɛn yə̌l. Saá-kaá akób á yə̌l děmpɛn. Nyébɛ̂ bad ábe békaaʼ nlém. Ámīn e eʼkaŋ bé nlém, abɛ́ ádɛ̄n átə́ŋgɛ́né ábɛ́ ngáne abɛ́ á bad bé Dyǒb átə́ŋgɛ́né abɛ́.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Saá-kaá âbɛl mam ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ děmpɛn. Edəŋge ébɛ̂ átîntê echɛ̂n nyé Bad bé Krǐsto. Saá-kaá edəŋge átîntê e nyé Bad bé Krǐsto běnpɛn, boŋ nyédəŋ moosyəə́l.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nzé ádê abɛ́ ákwoge-ʼɛ nyé áte, né debyɛ́ɛ́ áde nyéwóó tə̂ŋgɛne Sáá awɛ̂d, Yesu Krǐstəə, déebáá ngɛ̂n, boŋ dɛ́bɛ̌l nyêchyááʼ eʼpum.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ádê abɛ́ déesaá áte, adé nɛ̂ŋgáne mod awě eéchābēʼ anyínɛn, kéʼɛ awě akwedé ndím. Achǎtɛ́né-ʼɛ aá Dyǒb áwóbpé mɔ́, álagsɛ́n-nɛ mɔ́ mbéb.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ nyénabe awan áte âlúmed nɛ́n bán Dyǒb dɔ́ɔ áchɛ́nlé nyé, ápwɛ̄d-tɛ nyé âbɛ́ ábē bad. Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le nzé nyêbɛlé nɛ̂, né nyéehúnné á mbéb-te mbêd.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Nɛ́n dɛ́bɛ̄l-lɛ Dyǒb dɛ́bɛ̌ nyé kunze esyəə́l âsɔ́l ne âbɛ́ á nkamlɛn ḿmīn wɛ́ɛ Sáá ne Nsoodɛ awɛ̂d, Yesu Krǐstəə ákamlanné nɛ́ɛ kə̂ŋ á ngíndé ne á ngíndé.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Né-ɔɔ́, ké nɛ́ɛ nyémáá ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l abíi boŋ nyêdúbé-ʼɛ mbále echě edé áwēd-te, mɛ̌bɛ̄ ńkamtɛ́n nyé mɔ́.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nnyíné-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́, bɔɔb áde ńdíi ndé á aloŋgé, éhɛdnad nɛ́n bán ńkamtan nyé ḿmɛ́n mekan póndé tɛ́ɛ́ âbɛl boŋ nyékwanled.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Mbíí mɛɛ́ nkwogé ḿmɛ́n nkǒŋsé atɛde. Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d, Yesu Krǐstəə abɛlé mbíí nɛ̂.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nwane-ʼɛ áte âláa nyé ḿmê mekan âbɛl boŋ ké nwɛ́ ké wɛ́ɛ́n, nyéhɛl mɔ́ akamtɛn póndé tɛ́ɛ́.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Saké pɔ́le éche bad běn bénábpé sékánléʼáá nyé áde sénhɔ̄bpē bán Yesu Krǐstəə ǎpɛ̌ ámpē ne ngum. Séběn sênyínné éche ehúmé dǐd.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sêbédé áhed áde Dyǒb Titɛ́ɛ ábágé mɔ́ edúbé ne ehúmé. Ehɔ́b émbīd ámīn éche Dyǒb á Ngum álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Awem mwǎn a nlém mɔ́ nɛ́n, mɔ́ awógteʼ mɛ menyiŋge.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Séběn sênwóg échê ehɔ́b áde syáābɔ̄ɔ débédé á mbɔɔd echě esáá.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Né-ɔɔ́ syánē dekoó adúbe nɛ́n bán eʼyale ábě bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē éʼdé mbále. Éboŋ nɛ́n bán nyétôŋ bɔ́ awóglɛn. Éʼdíi nɛ́ɛ etrúkáŋ éche échodneʼ á ehíntɛn-tê kə́ə́ŋ né Epun épédé échě bǐn bɛ́sāāʼɛ́ boŋ Krǐstəə, tintinɛ a mbwɛmbwɛ, ápɛn nyé á nlém-tê.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ámīn e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, nyêtə́ŋgɛ́né asôŋtɛn nɛ́n bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛnléd áde debyɛ́ɛ́ âtóge mekan ḿme bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Eʼyale ábe bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē bénkêmbáá á ntíi ḿ moonyoŋ, boŋ Edəə́dəŋ éche Ésáá chɔ́ɔ élyə́gtéʼáá bad ábe bénhɔ̄b ábê eʼyale. Ábê eʼyale bénhūū ne Dyǒb.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.