2 João 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ, nɛ̂ŋgáne nlyə́ged a mwembé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Ntenle, wɛ mmwaád awě Dyǒb ápwɛ́dé, ne ábôŋ bǎn. Ndəə́ wɛ ne mbále, saá-kaá mměmpɛn ndəə́ nyé, boŋ kə́ə́ŋne bad ábe bébíí mbále bédə́ə́ nyé.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ndəə́ nyé áyə̄le mbále echě syánē débíí, débíí-ʼɛ chɔ́ á ngíndé ne á ngíndé.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Dyǒb Titɛ́ɛ ne Yesu Krǐstəə, Mwǎn awě Titɛ́ɛ bɛ́bɛ̌ syánē nsimé, bélúmed syánē ngɔl, bɛ́bɛ̌-ʼɛ syánē nsaŋ. Ábɛ́n bwěm éʼsyə̄ə̄l bɛ́bē ábɛ syánē ngáne débɛlɛɛ́ mekan mé mbále adəŋ áde dédə́ə́ nhɔ́g ne aníníí.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Mbédé menyiŋge bwâmbwam âwóg bán doŋge á bǎn ábôŋ béhídeʼ mbále melemlem ngáne Titɛ́ɛ ahɔ́bé aá syánē déhîd.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Né-ɔɔ́, a mwǎn a mmwaád, ncháa wɛ nɛ́n mɛɛ́ dédəŋ nhɔ́g ne aníníí. Enɛ́n mbéndé echě ńtenlɛɛ́ wɛ, eésaá mbéndé e ekɔ́ɔ́lé. Edíi mbéndé eche ebédé ne syánē se á mbooted.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Échɛ́n edəŋge éche ńhɔ́bɛɛ́ édíi nɛ́n bán syánē detə́ŋgɛ́né dehíd mbéndé e Dyǒb. Ene mbéndé ngáne nyémoosyəə́l nyéwógé se á mbooted, edíi nɛ́n, nyêtə́ŋgɛ́né nyédə̄ŋ nhɔ́g ne aníníí.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Bad bé medogké híin bédé a nkǒŋsé-te chii. Bédíi bad ábe béekwɛntɛne nɛ́n bán Yesu Krǐstəə achyáádté á nkǒŋsé nɛ́ɛ moonyoŋ. Ábê bad bédíi bad bé medogké ne bad ábe bétə̂ŋgan Krǐstəə.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Nyétêd póndé âbɛl boŋ ntǔ ḿmɛ̄n méēbɔ̄ɔ̄ʼ ngɛ̂n, boŋ pɛn, nyékud nsábe ḿme ńlóné mbon.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě atɛ̌dté âhíd ayə́ge áde Krǐstəə boŋ atimé ahídeʼ ayə́ge démpēe, eésaá ne Dyǒb. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ahídeʼ ayə́ge áde Krǐstəə, adé ne Titɛ́ɛ adé-ʼɛ ne Mwǎn.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwɛ̄n boŋ ápɛ̄ɛ̄n ayə́ge áde déehúu ne Krǐstəə, nyéēkōbē mɔ́ áwɛn mendáb, nyéēlɛnté-ʼɛ mɔ́ ké lɛntɛ́n nɛ́ɛ mod a Krǐsto.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě alɛ̌nté mɔ́, alǎdtɛ́né mɔ́ âbɛl eʼbébtéd éʼ mekan ábe ábɛlɛɛ́.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nwóó mam híin âláa wɛ boŋ meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ wɛ mɔ́ atele á kálag-tê. Boŋ pɛn nwóó nlém áte âpɛ wɛ̂ âbɛl boŋ dényínɛn eʼsó ne eʼsó, âbɛl ḿmesyánē menyiŋge mélôn mbon.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bǎn ábe mwǎnyoŋ a mmwaád awě Dyǒb ápwɛ́dé, bélômme nyé melɛntɛn.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.