2 João 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC
1 Mɛ, nɛ̂ŋgáne nlyə́ged a mwembé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Ntenle, wɛ mmwaád awě Dyǒb ápwɛ́dé, ne ábôŋ bǎn. Ndəə́ wɛ ne mbále, saá-kaá mměmpɛn ndəə́ nyé, boŋ kə́ə́ŋne bad ábe bébíí mbále bédə́ə́ nyé.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ndəə́ nyé áyə̄le mbále echě syánē débíí, débíí-ʼɛ chɔ́ á ngíndé ne á ngíndé.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Dyǒb Titɛ́ɛ ne Yesu Krǐstəə, Mwǎn awě Titɛ́ɛ bɛ́bɛ̌ syánē nsimé, bélúmed syánē ngɔl, bɛ́bɛ̌-ʼɛ syánē nsaŋ. Ábɛ́n bwěm éʼsyə̄ə̄l bɛ́bē ábɛ syánē ngáne débɛlɛɛ́ mekan mé mbále adəŋ áde dédə́ə́ nhɔ́g ne aníníí.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Mbédé menyiŋge bwâmbwam âwóg bán doŋge á bǎn ábôŋ béhídeʼ mbále melemlem ngáne Titɛ́ɛ ahɔ́bé aá syánē déhîd.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Né-ɔɔ́, a mwǎn a mmwaád, ncháa wɛ nɛ́n mɛɛ́ dédəŋ nhɔ́g ne aníníí. Enɛ́n mbéndé echě ńtenlɛɛ́ wɛ, eésaá mbéndé e ekɔ́ɔ́lé. Edíi mbéndé eche ebédé ne syánē se á mbooted.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Échɛ́n edəŋge éche ńhɔ́bɛɛ́ édíi nɛ́n bán syánē detə́ŋgɛ́né dehíd mbéndé e Dyǒb. Ene mbéndé ngáne nyémoosyəə́l nyéwógé se á mbooted, edíi nɛ́n, nyêtə́ŋgɛ́né nyédə̄ŋ nhɔ́g ne aníníí.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Bad bé medogké híin bédé a nkǒŋsé-te chii. Bédíi bad ábe béekwɛntɛne nɛ́n bán Yesu Krǐstəə achyáádté á nkǒŋsé nɛ́ɛ moonyoŋ. Ábê bad bédíi bad bé medogké ne bad ábe bétə̂ŋgan Krǐstəə.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nyétêd póndé âbɛl boŋ ntǔ ḿmɛ̄n méēbɔ̄ɔ̄ʼ ngɛ̂n, boŋ pɛn, nyékud nsábe ḿme ńlóné mbon.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě atɛ̌dté âhíd ayə́ge áde Krǐstəə boŋ atimé ahídeʼ ayə́ge démpēe, eésaá ne Dyǒb. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ahídeʼ ayə́ge áde Krǐstəə, adé ne Titɛ́ɛ adé-ʼɛ ne Mwǎn.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwɛ̄n boŋ ápɛ̄ɛ̄n ayə́ge áde déehúu ne Krǐstəə, nyéēkōbē mɔ́ áwɛn mendáb, nyéēlɛnté-ʼɛ mɔ́ ké lɛntɛ́n nɛ́ɛ mod a Krǐsto.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě alɛ̌nté mɔ́, alǎdtɛ́né mɔ́ âbɛl eʼbébtéd éʼ mekan ábe ábɛlɛɛ́.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nwóó mam híin âláa wɛ boŋ meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ wɛ mɔ́ atele á kálag-tê. Boŋ pɛn nwóó nlém áte âpɛ wɛ̂ âbɛl boŋ dényínɛn eʼsó ne eʼsó, âbɛl ḿmesyánē menyiŋge mélôn mbon.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Bǎn ábe mwǎnyoŋ a mmwaád awě Dyǒb ápwɛ́dé, bélômme nyé melɛntɛn.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.