2 Coríntios 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, sêhɛde bán nyébíi nɛ́n bán Dyǒb ábágé ḿmē nsimé wɛ́ɛ bad bé Dyǒb ábe bédé á mwembé ḿme ńdé á mbwɔ́g e Masɛdonia âbɛl boŋ bésále ekáá áte.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Békúdé metake mé ngíne ḿme mékəge bɔ́ áte bwâmbwam. Kénɛ́ɛ édíí bán bédé atóg bwâmbwam, bésánlé ekáá áte bwâmbwam, bédé-ʼɛ menyiŋge.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ndé mbóŋ nɛ́n mɛɛ́, bêmbɛ̌ chǒm éche bénwōŋgē, béntōmtɛ̄n-nɛ abɛ tómaa chǒm éche bémbɛ̄ɛ̄ bébageʼ. Bébágéʼáá-ʼɛ ngáne nlém ḿmāb ménlāāʼɛ́ bɔ́.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bénchāŋ syánē bwâmbwam âbɛ́ menyiŋge âwóŋgɛn bad bé Dyǒb bé Jerusalɛm ngáne bɔ́mpē bébɛlɛɛ́.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Bêmbɛ̌l tómaa ngáne sénwēmtɛ̄nnē. Bénsēbē ádāb aloŋgé abɛ á mekáá ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Ámbīd enɛ̂ bêmbɛ̌ ádāb aloŋgé áwɛd mekáá ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá bébɛl.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Né-ɔɔ́, sêcháaʼ Titusɛ awě ambootéd ḿmɛ́n nsɔ́n ne nyé nɛ́n bán ádíi áwôŋgan nyé, ḿmɛ́n nsɔ́n ḿme nyésánlé ekáá áte, nyébāgē-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né ne nlém nhɔ́g, nyépid mɔ́ á asóg.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêbɛle bwâm á menzii mésyə̄ə̄l. Adúbe áwúú nyé áte. Nyêkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm, nyêbíí mekan mé Dyǒb, nyêwóó nlém âwóŋgɛn bad nyêdəə́-ʼɛ sé bwâmbwam. Né-ɔɔ́, sêhɛde bán nyébɛle bwâm, kə́ə́ŋne âsále ekáá áte, nyébage-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Meékamlánné nyé âbɛl nɛ́n. Boŋ ngáne ńnyíné bad ábe bédúbpé béwôŋgan bad bémpēe, nhɛde mɛɛ́ nyémpē nyélúmed ngáne nyédə́ə́ bad bémpēe.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nyêbíí ngáne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə áwôŋganné nyé âsale ekáá áte. Kéchéé éche Dyǒb áwóó mɔ́ awóó. Boŋ kénɛ̂ á etútú échɛ̄n antɛdé ḿmē nhɔn ńsyə̄ə̄l ádyōb ápɛ̄ á nkǒŋsé abɛ́ nɛ́ɛ ntógétōke ḿ mod. Ambɛ̌l nɛ̂ âbɛl boŋ nyékud nnam ḿme Dyǒb ábagɛɛ́ bad.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mbage nyé elébé nɛ́n mɛɛ́, mwɛ̌ ḿme ńtómé nyêmbɛ́ bad bé eʼsó âwóŋ nlém âwóŋgɛn bad, nyêmbɛ́-ʼɛ bad bé eʼsó âbooted bad awôŋgɛn.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêtə́ŋgɛ́né nsɔ́n ḿme nyébóótédé amad. Nê dɛ́bɛ̌l bad bébíí nɛ́n bán nyêdé mboŋsɛ́n âbɛ ngáne nyéwóó âpid-tɛ nɛ̂ á asóg melemlem ngáne nyêmboŋsɛ́nné âbooted nɛ̂.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nzé ewóó ḿmê nlém âbɛ mod chǒm ngáne éwóó chɔ́, ébɛlé ékobnéd ne Dyǒb. Dyǒb déehɛdɛ́ɛ́ aá mod ábɛ tómaa chǒm éche áwóó.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Meehɔ́bɛ́ɛ́ mɛɛ́ nwôŋgɛn ḿme nyébagɛɛ́ bad ńwôŋgɛn bɔ́ boŋ nyé běn nyébɛ̂ á metake-tê, boŋ nhɛde mɛɛ́ nyé moosyəə́l melemlem, nyéwôŋ chǒm éche ékwógnédé nyé mod-tɛ́ɛ́.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Bɔɔb-pɔɔ́ abud áde nyébúdé bwěm awóŋ, nyéwôŋgan bad ábe bédíi béhɛdeʼ, âbɛl boŋ á póndé eche nyémpē nyɛ́tōgnɛ̄nnē bɔ́mpē bɛ́wōŋgɛ̄n nyé. Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l mod tɛ́ɛ́ ǎwōŋ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě ambud awóŋ, enkênwóŋgé tómaa ngáne ántōgnɛ̄nnē, awe mɔ́-ʼɛ enkêmbud awóŋ, andíi anwóŋ ngáne ántōgnɛ̄nnē.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nságnan Dyǒb abɛ áde ábágé Titusɛ ámpē nlém âwóŋgɛn nyé melemlem ngáne ábágé mɛ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titusɛ eépāgkē áwɛ̄n áyə̄le sélāŋgē mɔ́ bán apɛ, boŋ apag kə́ə́ŋ ne áyə̄le awóó ḿmê nlém âpɛ, apag áyə̄le mwěn adəə́ apɛ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Sêlômne mɔ́ mwǎnned a Krǐsto ampée. Anɛ́n mwǎnned a Krǐsto, abyɛ́ɛ́né átîntê e mwembé ńsyə̄ə̄l akal áde ákalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Saké alóm áde sélómɛɛ́ mɔ́ děmpɛn, mwembé mêmpwɛd mɔ́ âhoon sé ngáne sébɛlɛɛ́ nsɔ́n âwóŋgɛn bad âbɛl boŋ edúbé éche Sáŋgwɛ́ɛ́ ényînned ne âlúmed nɛ́n bán sêwóó ḿmê nlém âwóŋgɛn bɔ́.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán modmod áhɔ̂b dyam dé mbéb tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n nsɔ́n mé asále dé ekáá áte ḿme sébɛlɛɛ́.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Sêwóó nlém âbɛl dyam áde átə́ŋgɛ́né saké áʼsō ábe Sáŋgwɛ́ɛ́ děmpɛn boŋ kə́ə́ŋne áʼsō éʼ baányoŋ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Sêlómeʼ mwǎnned a Krǐsto áwɛ̄n nchoo ne Titusɛ bɔ́. Alúmté sé á menzii híin aá mɔ́wōō nlém áte âwóŋgɛn nyé. Bɔɔb-pɛ áde ályə́gé nlém áwɛ̄n, anǎbpé nlém awóŋ âwóŋgɛn nyé.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titusɛ mɔ́ ne mɔ́ ayɔ̌gké mɛ ahoon âbɛl nsɔ́n âwóŋgɛn nyé. Ábíníí bǎnned bé Krǐsto ábe békag ne Titusɛ bédíi bad ábe mwembé mélómé á dǐn ádāb, kéhéé-ʼɛ wɛ́ɛ békíí mam ḿme bébɛlɛɛ́ mépiinad Krǐstəə edúbé.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Né-ɔɔ́, nyélúmed ábɛ́n bad nɛ́n bán nyêdəə́ bɔ́. Abɛl áde nyɛ́bɛnlé nɛ̂, mwembé ḿme ńlómé bɔ́ mɛ́sōŋtɛ̄n nɛ́n bán nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sékumné nyé ekáá á tə̂l.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.