2 Coríntios 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, sêhɛde bán nyébíi nɛ́n bán Dyǒb ábágé ḿmē nsimé wɛ́ɛ bad bé Dyǒb ábe bédé á mwembé ḿme ńdé á mbwɔ́g e Masɛdonia âbɛl boŋ bésále ekáá áte.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Békúdé metake mé ngíne ḿme mékəge bɔ́ áte bwâmbwam. Kénɛ́ɛ édíí bán bédé atóg bwâmbwam, bésánlé ekáá áte bwâmbwam, bédé-ʼɛ menyiŋge.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ndé mbóŋ nɛ́n mɛɛ́, bêmbɛ̌ chǒm éche bénwōŋgē, béntōmtɛ̄n-nɛ abɛ tómaa chǒm éche bémbɛ̄ɛ̄ bébageʼ. Bébágéʼáá-ʼɛ ngáne nlém ḿmāb ménlāāʼɛ́ bɔ́.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bénchāŋ syánē bwâmbwam âbɛ́ menyiŋge âwóŋgɛn bad bé Dyǒb bé Jerusalɛm ngáne bɔ́mpē bébɛlɛɛ́.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Bêmbɛ̌l tómaa ngáne sénwēmtɛ̄nnē. Bénsēbē ádāb aloŋgé abɛ á mekáá ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Ámbīd enɛ̂ bêmbɛ̌ ádāb aloŋgé áwɛd mekáá ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá bébɛl.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Né-ɔɔ́, sêcháaʼ Titusɛ awě ambootéd ḿmɛ́n nsɔ́n ne nyé nɛ́n bán ádíi áwôŋgan nyé, ḿmɛ́n nsɔ́n ḿme nyésánlé ekáá áte, nyébāgē-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né ne nlém nhɔ́g, nyépid mɔ́ á asóg.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêbɛle bwâm á menzii mésyə̄ə̄l. Adúbe áwúú nyé áte. Nyêkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm, nyêbíí mekan mé Dyǒb, nyêwóó nlém âwóŋgɛn bad nyêdəə́-ʼɛ sé bwâmbwam. Né-ɔɔ́, sêhɛde bán nyébɛle bwâm, kə́ə́ŋne âsále ekáá áte, nyébage-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Meékamlánné nyé âbɛl nɛ́n. Boŋ ngáne ńnyíné bad ábe bédúbpé béwôŋgan bad bémpēe, nhɛde mɛɛ́ nyémpē nyélúmed ngáne nyédə́ə́ bad bémpēe.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nyêbíí ngáne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə áwôŋganné nyé âsale ekáá áte. Kéchéé éche Dyǒb áwóó mɔ́ awóó. Boŋ kénɛ̂ á etútú échɛ̄n antɛdé ḿmē nhɔn ńsyə̄ə̄l ádyōb ápɛ̄ á nkǒŋsé abɛ́ nɛ́ɛ ntógétōke ḿ mod. Ambɛ̌l nɛ̂ âbɛl boŋ nyékud nnam ḿme Dyǒb ábagɛɛ́ bad.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Mbage nyé elébé nɛ́n mɛɛ́, mwɛ̌ ḿme ńtómé nyêmbɛ́ bad bé eʼsó âwóŋ nlém âwóŋgɛn bad, nyêmbɛ́-ʼɛ bad bé eʼsó âbooted bad awôŋgɛn.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêtə́ŋgɛ́né nsɔ́n ḿme nyébóótédé amad. Nê dɛ́bɛ̌l bad bébíí nɛ́n bán nyêdé mboŋsɛ́n âbɛ ngáne nyéwóó âpid-tɛ nɛ̂ á asóg melemlem ngáne nyêmboŋsɛ́nné âbooted nɛ̂.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nzé ewóó ḿmê nlém âbɛ mod chǒm ngáne éwóó chɔ́, ébɛlé ékobnéd ne Dyǒb. Dyǒb déehɛdɛ́ɛ́ aá mod ábɛ tómaa chǒm éche áwóó.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Meehɔ́bɛ́ɛ́ mɛɛ́ nwôŋgɛn ḿme nyébagɛɛ́ bad ńwôŋgɛn bɔ́ boŋ nyé běn nyébɛ̂ á metake-tê, boŋ nhɛde mɛɛ́ nyé moosyəə́l melemlem, nyéwôŋ chǒm éche ékwógnédé nyé mod-tɛ́ɛ́.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Bɔɔb-pɔɔ́ abud áde nyébúdé bwěm awóŋ, nyéwôŋgan bad ábe bédíi béhɛdeʼ, âbɛl boŋ á póndé eche nyémpē nyɛ́tōgnɛ̄nnē bɔ́mpē bɛ́wōŋgɛ̄n nyé. Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l mod tɛ́ɛ́ ǎwōŋ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě ambud awóŋ, enkênwóŋgé tómaa ngáne ántōgnɛ̄nnē, awe mɔ́-ʼɛ enkêmbud awóŋ, andíi anwóŋ ngáne ántōgnɛ̄nnē.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nságnan Dyǒb abɛ áde ábágé Titusɛ ámpē nlém âwóŋgɛn nyé melemlem ngáne ábágé mɛ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Titusɛ eépāgkē áwɛ̄n áyə̄le sélāŋgē mɔ́ bán apɛ, boŋ apag kə́ə́ŋ ne áyə̄le awóó ḿmê nlém âpɛ, apag áyə̄le mwěn adəə́ apɛ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Sêlômne mɔ́ mwǎnned a Krǐsto ampée. Anɛ́n mwǎnned a Krǐsto, abyɛ́ɛ́né átîntê e mwembé ńsyə̄ə̄l akal áde ákalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Saké alóm áde sélómɛɛ́ mɔ́ děmpɛn, mwembé mêmpwɛd mɔ́ âhoon sé ngáne sébɛlɛɛ́ nsɔ́n âwóŋgɛn bad âbɛl boŋ edúbé éche Sáŋgwɛ́ɛ́ ényînned ne âlúmed nɛ́n bán sêwóó ḿmê nlém âwóŋgɛn bɔ́.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán modmod áhɔ̂b dyam dé mbéb tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n nsɔ́n mé asále dé ekáá áte ḿme sébɛlɛɛ́.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Sêwóó nlém âbɛl dyam áde átə́ŋgɛ́né saké áʼsō ábe Sáŋgwɛ́ɛ́ děmpɛn boŋ kə́ə́ŋne áʼsō éʼ baányoŋ.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Sêlómeʼ mwǎnned a Krǐsto áwɛ̄n nchoo ne Titusɛ bɔ́. Alúmté sé á menzii híin aá mɔ́wōō nlém áte âwóŋgɛn nyé. Bɔɔb-pɛ áde ályə́gé nlém áwɛ̄n, anǎbpé nlém awóŋ âwóŋgɛn nyé.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titusɛ mɔ́ ne mɔ́ ayɔ̌gké mɛ ahoon âbɛl nsɔ́n âwóŋgɛn nyé. Ábíníí bǎnned bé Krǐsto ábe békag ne Titusɛ bédíi bad ábe mwembé mélómé á dǐn ádāb, kéhéé-ʼɛ wɛ́ɛ békíí mam ḿme bébɛlɛɛ́ mépiinad Krǐstəə edúbé.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Né-ɔɔ́, nyélúmed ábɛ́n bad nɛ́n bán nyêdəə́ bɔ́. Abɛl áde nyɛ́bɛnlé nɛ̂, mwembé ḿme ńlómé bɔ́ mɛ́sōŋtɛ̄n nɛ́n bán nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sékumné nyé ekáá á tə̂l.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.