2 Coríntios 8

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, sêhɛde bán nyébíi nɛ́n bán Dyǒb ábágé ḿmē nsimé wɛ́ɛ bad bé Dyǒb ábe bédé á mwembé ḿme ńdé á mbwɔ́g e Masɛdonia âbɛl boŋ bésále ekáá áte.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Békúdé metake mé ngíne ḿme mékəge bɔ́ áte bwâmbwam. Kénɛ́ɛ édíí bán bédé atóg bwâmbwam, bésánlé ekáá áte bwâmbwam, bédé-ʼɛ menyiŋge.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ndé mbóŋ nɛ́n mɛɛ́, bêmbɛ̌ chǒm éche bénwōŋgē, béntōmtɛ̄n-nɛ abɛ tómaa chǒm éche bémbɛ̄ɛ̄ bébageʼ. Bébágéʼáá-ʼɛ ngáne nlém ḿmāb ménlāāʼɛ́ bɔ́.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Bénchāŋ syánē bwâmbwam âbɛ́ menyiŋge âwóŋgɛn bad bé Dyǒb bé Jerusalɛm ngáne bɔ́mpē bébɛlɛɛ́.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bêmbɛ̌l tómaa ngáne sénwēmtɛ̄nnē. Bénsēbē ádāb aloŋgé abɛ á mekáá ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Ámbīd enɛ̂ bêmbɛ̌ ádāb aloŋgé áwɛd mekáá ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá bébɛl.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Né-ɔɔ́, sêcháaʼ Titusɛ awě ambootéd ḿmɛ́n nsɔ́n ne nyé nɛ́n bán ádíi áwôŋgan nyé, ḿmɛ́n nsɔ́n ḿme nyésánlé ekáá áte, nyébāgē-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né ne nlém nhɔ́g, nyépid mɔ́ á asóg.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêbɛle bwâm á menzii mésyə̄ə̄l. Adúbe áwúú nyé áte. Nyêkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm, nyêbíí mekan mé Dyǒb, nyêwóó nlém âwóŋgɛn bad nyêdəə́-ʼɛ sé bwâmbwam. Né-ɔɔ́, sêhɛde bán nyébɛle bwâm, kə́ə́ŋne âsále ekáá áte, nyébage-ʼɛ bad kéchéé éche bétógnɛ́né.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Meékamlánné nyé âbɛl nɛ́n. Boŋ ngáne ńnyíné bad ábe bédúbpé béwôŋgan bad bémpēe, nhɛde mɛɛ́ nyémpē nyélúmed ngáne nyédə́ə́ bad bémpēe.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nyêbíí ngáne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə áwôŋganné nyé âsale ekáá áte. Kéchéé éche Dyǒb áwóó mɔ́ awóó. Boŋ kénɛ̂ á etútú échɛ̄n antɛdé ḿmē nhɔn ńsyə̄ə̄l ádyōb ápɛ̄ á nkǒŋsé abɛ́ nɛ́ɛ ntógétōke ḿ mod. Ambɛ̌l nɛ̂ âbɛl boŋ nyékud nnam ḿme Dyǒb ábagɛɛ́ bad.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mbage nyé elébé nɛ́n mɛɛ́, mwɛ̌ ḿme ńtómé nyêmbɛ́ bad bé eʼsó âwóŋ nlém âwóŋgɛn bad, nyêmbɛ́-ʼɛ bad bé eʼsó âbooted bad awôŋgɛn.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Bɔɔb-pɔɔ́, nyêtə́ŋgɛ́né nsɔ́n ḿme nyébóótédé amad. Nê dɛ́bɛ̌l bad bébíí nɛ́n bán nyêdé mboŋsɛ́n âbɛ ngáne nyéwóó âpid-tɛ nɛ̂ á asóg melemlem ngáne nyêmboŋsɛ́nné âbooted nɛ̂.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nzé ewóó ḿmê nlém âbɛ mod chǒm ngáne éwóó chɔ́, ébɛlé ékobnéd ne Dyǒb. Dyǒb déehɛdɛ́ɛ́ aá mod ábɛ tómaa chǒm éche áwóó.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Meehɔ́bɛ́ɛ́ mɛɛ́ nwôŋgɛn ḿme nyébagɛɛ́ bad ńwôŋgɛn bɔ́ boŋ nyé běn nyébɛ̂ á metake-tê, boŋ nhɛde mɛɛ́ nyé moosyəə́l melemlem, nyéwôŋ chǒm éche ékwógnédé nyé mod-tɛ́ɛ́.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Bɔɔb-pɔɔ́ abud áde nyébúdé bwěm awóŋ, nyéwôŋgan bad ábe bédíi béhɛdeʼ, âbɛl boŋ á póndé eche nyémpē nyɛ́tōgnɛ̄nnē bɔ́mpē bɛ́wōŋgɛ̄n nyé. Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l mod tɛ́ɛ́ ǎwōŋ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Mod awě ambud awóŋ, enkênwóŋgé tómaa ngáne ántōgnɛ̄nnē, awe mɔ́-ʼɛ enkêmbud awóŋ, andíi anwóŋ ngáne ántōgnɛ̄nnē.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nságnan Dyǒb abɛ áde ábágé Titusɛ ámpē nlém âwóŋgɛn nyé melemlem ngáne ábágé mɛ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Titusɛ eépāgkē áwɛ̄n áyə̄le sélāŋgē mɔ́ bán apɛ, boŋ apag kə́ə́ŋ ne áyə̄le awóó ḿmê nlém âpɛ, apag áyə̄le mwěn adəə́ apɛ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Sêlômne mɔ́ mwǎnned a Krǐsto ampée. Anɛ́n mwǎnned a Krǐsto, abyɛ́ɛ́né átîntê e mwembé ńsyə̄ə̄l akal áde ákalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Saké alóm áde sélómɛɛ́ mɔ́ děmpɛn, mwembé mêmpwɛd mɔ́ âhoon sé ngáne sébɛlɛɛ́ nsɔ́n âwóŋgɛn bad âbɛl boŋ edúbé éche Sáŋgwɛ́ɛ́ ényînned ne âlúmed nɛ́n bán sêwóó ḿmê nlém âwóŋgɛn bɔ́.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán modmod áhɔ̂b dyam dé mbéb tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n nsɔ́n mé asále dé ekáá áte ḿme sébɛlɛɛ́.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Sêwóó nlém âbɛl dyam áde átə́ŋgɛ́né saké áʼsō ábe Sáŋgwɛ́ɛ́ děmpɛn boŋ kə́ə́ŋne áʼsō éʼ baányoŋ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sêlómeʼ mwǎnned a Krǐsto áwɛ̄n nchoo ne Titusɛ bɔ́. Alúmté sé á menzii híin aá mɔ́wōō nlém áte âwóŋgɛn nyé. Bɔɔb-pɛ áde ályə́gé nlém áwɛ̄n, anǎbpé nlém awóŋ âwóŋgɛn nyé.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titusɛ mɔ́ ne mɔ́ ayɔ̌gké mɛ ahoon âbɛl nsɔ́n âwóŋgɛn nyé. Ábíníí bǎnned bé Krǐsto ábe békag ne Titusɛ bédíi bad ábe mwembé mélómé á dǐn ádāb, kéhéé-ʼɛ wɛ́ɛ békíí mam ḿme bébɛlɛɛ́ mépiinad Krǐstəə edúbé.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Né-ɔɔ́, nyélúmed ábɛ́n bad nɛ́n bán nyêdəə́ bɔ́. Abɛl áde nyɛ́bɛnlé nɛ̂, mwembé ḿme ńlómé bɔ́ mɛ́sōŋtɛ̄n nɛ́n bán nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ sékumné nyé ekáá á tə̂l.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.