2 Coríntios 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag awě Yesu Krǐstəə ngáne Dyǒb átíídé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Mɛ ne awɛd mwǎnyaŋ a Krǐsto, Timotiɛ, sêlômmeʼ nyé elad e bad bé Dyǒb ábe bédé á dyad á Kɔrinto ne bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l ábe bédé á mbwɔ́g e Akaya, melɛntɛn.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d ne Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ḿbɛ̂ ne nyé.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Syánē dékɛn Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ adé Titɛ́ɛ awě awóge moosyəə́l ngɔl, abɛ́-ʼɛ Dyǒb áde áwédeʼ moosyəə́l nlém á abum.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Awédeʼ syánē nlém á abum áyə̄le ndutul ésyə̄ə̄l eche dékudɛɛ́, âbɛl boŋ syánē ámpē déhɛl bad nlém awéd á abum ábe bɔ́mpē békude nyaa e ndutul ké ehéé. Déwêd bɔ́ nlém á abum melemlem ngáne Dyǒb áwédɛɛ́ syánē nlém á abum.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ngáne Krǐstəə ákúdéʼáá metake, nɛ́ɛ syánē ámpē dékudɛɛ́ metake áyə̄l echê. Né-ɔɔ́, abɛ́ áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, Dyǒb dɛ́wēd syánē ámpē nlém á abum bwâmbwam.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nzé sêkude metake édíi âwéd nyé nlém á abum ne âwóŋgɛn nyé âkud eʼsoósoŋ. Nzé sêkudé eʼwéd bé nlém á abum né nyémpē nyɛ́ɛ̄kǔd eʼwéd bé nlém á abum, nyékūd-tɛ ngíne âwɛsɛn melemlem mé metake ne eʼkaŋ bé nlém ngáne sémpē séwɛ́sɛ́né.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Sêsumé nlém áwɛ̄n bwâmbwam. Sêbíí nɛ́n bán nzé nyêkudeʼ metake melemlem ngáne sémpē sékudɛɛ́, Dyǒb dɛ́wēd nyé nlém á abum melemlem ngáne áwédé-ʼɛ sé.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A-baányaŋ, sêdəə́ bán nyésôŋtɛn nyaa e metake echě sékúdé á mbwɔ́g e Esia. Metake ḿme sênkudté mêndenléd sé nyaa echě sénwēmtɛ̄nnē bán séebáá á aloŋgé.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Sênwémtɛ́n nɛ́n bán bébídté mbakú bán béwúu sé. Boŋ sêkudéʼáá ḿmɛ́n metake âbɛl séēsūmēʼ nlém áwɛd yə̌l, boŋ pɛn sésum wɛ́ɛ Dyǒb, mɔ́ awě apuudte bad.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kénɛ́ɛ édíí bán sêmbɛ́ á nsəl ń kwééd, ansǒŋ sé. Nzé sêdé á ndutul-tê, Dyǒb dɛ́bɛ̄ ásoŋ sé. Sêsumé-ʼɛ nlém nɛ́n bán ǎbɛ̄ ásoŋ sé póndé tɛ́ɛ́ eche sɛ́bɛ̄ɛ̄ á ndutul ámpē.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ǎsoŋ sé akânned áde nyékânnadté sé. Bad híin bɛ́lad mekáá âkânned sé, Dyǒb-pɛ dɛ́naméd sé. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l bad híin bɛ́sāgnɛ̄n Dyǒb asoŋ áde ásóó sé.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Dyam ádé áde ábɛ́lé sêdé kúmbe. Nlém ńkɛ́nlé sé á abum nɛ́n bán, abɛ́ áde séwóó á nkǒŋsé-te wɛ́n, taŋge nyaa eche sédíí ne nyé, ne nlém ḿme ńsáá ne nlém nhɔ́g, ádíi nyaa eche Dyǒb ábɛ́lé aá ébɛ̂. Ádɛ́n abɛ́ dénkêmbáá ne debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ boŋ démbɛ̄ ne nsimé ń Dyǒb.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Chǒm éche sétenlɛɛ́ nyé édíi éche nyɛ́hɛnlé aláŋ, nyêsóŋtɛ́n-nɛ. Nsumé nlém mɛɛ́ nyɛ́sōŋtɛ̄n ḿmɛ́n mekan póndé ésyə̄ə̄l.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ngáne nyémáá doŋge á mekan tə̂ŋgɛne sé asôŋtɛn, ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ nyɛ́ɛ̄koŋ sé asôŋtɛn bwâm. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l á póndé eche Sáŋgú Yesuɛ ápɛɛ́, nyɛ́ɛ̄hɛl ahɔ́b bán nyêdé kúmbe ne sé melemlem ngáne sémpē sɛ́hɛnlé ahɔ́b bán sêdé kúmbe ne nyé.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Adúbe áde méndūbɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ nɛ́n ádé mbále mentíi mɛɛ́ mɛ́sēbē apɛ áwɛn âbɛl boŋ nyétombwɛn ngen éche élóntɛ́né ébɛ.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Mentíí mɛɛ́ mɛ̌hyɛ̌ áwɛ̄n nzé nkag á mbwɔ́g e Masɛdonia, mentíí-ʼɛ ámpē mɛɛ́ á ehúu mɛ́tyēēm áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôŋgɛn mɛ âkɛ á mbwɔ́g e Judeya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Áde mêmbɛnlé ḿmɛ́n ntíi, énkêmbáá éche ńhɛláá-sɛ ńhəŋlɛ́n nlém á abum. Meébɛ̄lɛ̄ɛ̄ ḿmêm ntíi á nyaa e moonyoŋ. Meésaá nɛ́ɛ mod awě akwɛntan aá, “Ɛɛ, mɛ̌bɛ̄l.” Boŋ ámbīd e póndé átim ahɔ́b aá, “Aáy, méebɛnlé.”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Áʼsō éʼ Dyǒb áde ábɛle ngáne áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, nzé sêláŋgé nyé bán sɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam, sêbɛlé sébɛ̄l-lɛ dɔ́.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nzɔm echě ekəə́ boŋ nɛ́n ábe edíi áyə̄le nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne Mwǎn a Dyǒb, Yesu Krǐstəə, ḿme mɛ, Sailasɛ ne Timotiɛ sékánléʼáá nyé. Yesuɛ eehɔ́bɛ́ɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam boŋ eétīmē dɔ́ abɛl. Yesu Krǐstəə abɛle dyam áde áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Chǒm ésyə̄ə̄l éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, abɛlé mébɛnlad abɛl áde ábɛ́lé boŋ debɛ́ ne Krǐstəə. Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ áyə̄le mekan ḿme Yesuɛ ábɛlɛɛ́ syánē déhɔ̄bē bán, “Ébɛ̄ nɛ̂” âbɛl boŋ Dyǒb ákud edúbé.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Dyǒb dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ syánē debɛ́ dédūbpē Krǐstəə. Dyǒb děn dɔ́ɔ áwɔ́gté syánē âbɛ́ ne Krǐstəə.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ahédé-ʼɛ syánē ábē eʼchem ábe éʼlûmte bán syánē dedé ábē bad, ahɛ́-ʼɛ syánē éche Edəə́dəŋ éche Esáá á nlém-tê âlúmed nɛ́n bán dɛɛ́kǔd bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ahɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Dyǒb ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále. Nzɔm echě enkə̌ŋ boŋ menkêntǐm ámbīd á dyad á Kɔrinto, edíi áyə̄le meéhɛdeʼaá mɛɛ́ ńwóged nyé ndutul.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán ébɛ̂ byánán sênyágté nyé âdúbe kéchéé. Boŋ pɛn sêbɛle nsɔ́n ne nyé, âbɛl boŋ nyébɛ̂ menyiŋge áyə̄le nyêsǔmné á adúbe-tê.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.