2 Coríntios 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag awě Yesu Krǐstəə ngáne Dyǒb átíídé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Mɛ ne awɛd mwǎnyaŋ a Krǐsto, Timotiɛ, sêlômmeʼ nyé elad e bad bé Dyǒb ábe bédé á dyad á Kɔrinto ne bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l ábe bédé á mbwɔ́g e Akaya, melɛntɛn.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d ne Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ḿbɛ̂ ne nyé.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Syánē dékɛn Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ adé Titɛ́ɛ awě awóge moosyəə́l ngɔl, abɛ́-ʼɛ Dyǒb áde áwédeʼ moosyəə́l nlém á abum.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Awédeʼ syánē nlém á abum áyə̄le ndutul ésyə̄ə̄l eche dékudɛɛ́, âbɛl boŋ syánē ámpē déhɛl bad nlém awéd á abum ábe bɔ́mpē békude nyaa e ndutul ké ehéé. Déwêd bɔ́ nlém á abum melemlem ngáne Dyǒb áwédɛɛ́ syánē nlém á abum.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ngáne Krǐstəə ákúdéʼáá metake, nɛ́ɛ syánē ámpē dékudɛɛ́ metake áyə̄l echê. Né-ɔɔ́, abɛ́ áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, Dyǒb dɛ́wēd syánē ámpē nlém á abum bwâmbwam.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nzé sêkude metake édíi âwéd nyé nlém á abum ne âwóŋgɛn nyé âkud eʼsoósoŋ. Nzé sêkudé eʼwéd bé nlém á abum né nyémpē nyɛ́ɛ̄kǔd eʼwéd bé nlém á abum, nyékūd-tɛ ngíne âwɛsɛn melemlem mé metake ne eʼkaŋ bé nlém ngáne sémpē séwɛ́sɛ́né.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Sêsumé nlém áwɛ̄n bwâmbwam. Sêbíí nɛ́n bán nzé nyêkudeʼ metake melemlem ngáne sémpē sékudɛɛ́, Dyǒb dɛ́wēd nyé nlém á abum melemlem ngáne áwédé-ʼɛ sé.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 A-baányaŋ, sêdəə́ bán nyésôŋtɛn nyaa e metake echě sékúdé á mbwɔ́g e Esia. Metake ḿme sênkudté mêndenléd sé nyaa echě sénwēmtɛ̄nnē bán séebáá á aloŋgé.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Sênwémtɛ́n nɛ́n bán bébídté mbakú bán béwúu sé. Boŋ sêkudéʼáá ḿmɛ́n metake âbɛl séēsūmēʼ nlém áwɛd yə̌l, boŋ pɛn sésum wɛ́ɛ Dyǒb, mɔ́ awě apuudte bad.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Kénɛ́ɛ édíí bán sêmbɛ́ á nsəl ń kwééd, ansǒŋ sé. Nzé sêdé á ndutul-tê, Dyǒb dɛ́bɛ̄ ásoŋ sé. Sêsumé-ʼɛ nlém nɛ́n bán ǎbɛ̄ ásoŋ sé póndé tɛ́ɛ́ eche sɛ́bɛ̄ɛ̄ á ndutul ámpē.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ǎsoŋ sé akânned áde nyékânnadté sé. Bad híin bɛ́lad mekáá âkânned sé, Dyǒb-pɛ dɛ́naméd sé. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l bad híin bɛ́sāgnɛ̄n Dyǒb asoŋ áde ásóó sé.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Dyam ádé áde ábɛ́lé sêdé kúmbe. Nlém ńkɛ́nlé sé á abum nɛ́n bán, abɛ́ áde séwóó á nkǒŋsé-te wɛ́n, taŋge nyaa eche sédíí ne nyé, ne nlém ḿme ńsáá ne nlém nhɔ́g, ádíi nyaa eche Dyǒb ábɛ́lé aá ébɛ̂. Ádɛ́n abɛ́ dénkêmbáá ne debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ boŋ démbɛ̄ ne nsimé ń Dyǒb.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Chǒm éche sétenlɛɛ́ nyé édíi éche nyɛ́hɛnlé aláŋ, nyêsóŋtɛ́n-nɛ. Nsumé nlém mɛɛ́ nyɛ́sōŋtɛ̄n ḿmɛ́n mekan póndé ésyə̄ə̄l.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ngáne nyémáá doŋge á mekan tə̂ŋgɛne sé asôŋtɛn, ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ nyɛ́ɛ̄koŋ sé asôŋtɛn bwâm. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l á póndé eche Sáŋgú Yesuɛ ápɛɛ́, nyɛ́ɛ̄hɛl ahɔ́b bán nyêdé kúmbe ne sé melemlem ngáne sémpē sɛ́hɛnlé ahɔ́b bán sêdé kúmbe ne nyé.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Adúbe áde méndūbɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ nɛ́n ádé mbále mentíi mɛɛ́ mɛ́sēbē apɛ áwɛn âbɛl boŋ nyétombwɛn ngen éche élóntɛ́né ébɛ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mentíí mɛɛ́ mɛ̌hyɛ̌ áwɛ̄n nzé nkag á mbwɔ́g e Masɛdonia, mentíí-ʼɛ ámpē mɛɛ́ á ehúu mɛ́tyēēm áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôŋgɛn mɛ âkɛ á mbwɔ́g e Judeya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Áde mêmbɛnlé ḿmɛ́n ntíi, énkêmbáá éche ńhɛláá-sɛ ńhəŋlɛ́n nlém á abum. Meébɛ̄lɛ̄ɛ̄ ḿmêm ntíi á nyaa e moonyoŋ. Meésaá nɛ́ɛ mod awě akwɛntan aá, “Ɛɛ, mɛ̌bɛ̄l.” Boŋ ámbīd e póndé átim ahɔ́b aá, “Aáy, méebɛnlé.”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Áʼsō éʼ Dyǒb áde ábɛle ngáne áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, nzé sêláŋgé nyé bán sɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam, sêbɛlé sébɛ̄l-lɛ dɔ́.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nzɔm echě ekəə́ boŋ nɛ́n ábe edíi áyə̄le nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne Mwǎn a Dyǒb, Yesu Krǐstəə, ḿme mɛ, Sailasɛ ne Timotiɛ sékánléʼáá nyé. Yesuɛ eehɔ́bɛ́ɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam boŋ eétīmē dɔ́ abɛl. Yesu Krǐstəə abɛle dyam áde áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Chǒm ésyə̄ə̄l éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, abɛlé mébɛnlad abɛl áde ábɛ́lé boŋ debɛ́ ne Krǐstəə. Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ áyə̄le mekan ḿme Yesuɛ ábɛlɛɛ́ syánē déhɔ̄bē bán, “Ébɛ̄ nɛ̂” âbɛl boŋ Dyǒb ákud edúbé.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Dyǒb dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ syánē debɛ́ dédūbpē Krǐstəə. Dyǒb děn dɔ́ɔ áwɔ́gté syánē âbɛ́ ne Krǐstəə.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ahédé-ʼɛ syánē ábē eʼchem ábe éʼlûmte bán syánē dedé ábē bad, ahɛ́-ʼɛ syánē éche Edəə́dəŋ éche Esáá á nlém-tê âlúmed nɛ́n bán dɛɛ́kǔd bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ahɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dyǒb ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále. Nzɔm echě enkə̌ŋ boŋ menkêntǐm ámbīd á dyad á Kɔrinto, edíi áyə̄le meéhɛdeʼaá mɛɛ́ ńwóged nyé ndutul.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán ébɛ̂ byánán sênyágté nyé âdúbe kéchéé. Boŋ pɛn sêbɛle nsɔ́n ne nyé, âbɛl boŋ nyébɛ̂ menyiŋge áyə̄le nyêsǔmné á adúbe-tê.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.