2 Coríntios 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag awě Yesu Krǐstəə ngáne Dyǒb átíídé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Mɛ ne awɛd mwǎnyaŋ a Krǐsto, Timotiɛ, sêlômmeʼ nyé elad e bad bé Dyǒb ábe bédé á dyad á Kɔrinto ne bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l ábe bédé á mbwɔ́g e Akaya, melɛntɛn.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d ne Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ḿbɛ̂ ne nyé.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Syánē dékɛn Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ adé Titɛ́ɛ awě awóge moosyəə́l ngɔl, abɛ́-ʼɛ Dyǒb áde áwédeʼ moosyəə́l nlém á abum.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Awédeʼ syánē nlém á abum áyə̄le ndutul ésyə̄ə̄l eche dékudɛɛ́, âbɛl boŋ syánē ámpē déhɛl bad nlém awéd á abum ábe bɔ́mpē békude nyaa e ndutul ké ehéé. Déwêd bɔ́ nlém á abum melemlem ngáne Dyǒb áwédɛɛ́ syánē nlém á abum.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngáne Krǐstəə ákúdéʼáá metake, nɛ́ɛ syánē ámpē dékudɛɛ́ metake áyə̄l echê. Né-ɔɔ́, abɛ́ áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, Dyǒb dɛ́wēd syánē ámpē nlém á abum bwâmbwam.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nzé sêkude metake édíi âwéd nyé nlém á abum ne âwóŋgɛn nyé âkud eʼsoósoŋ. Nzé sêkudé eʼwéd bé nlém á abum né nyémpē nyɛ́ɛ̄kǔd eʼwéd bé nlém á abum, nyékūd-tɛ ngíne âwɛsɛn melemlem mé metake ne eʼkaŋ bé nlém ngáne sémpē séwɛ́sɛ́né.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Sêsumé nlém áwɛ̄n bwâmbwam. Sêbíí nɛ́n bán nzé nyêkudeʼ metake melemlem ngáne sémpē sékudɛɛ́, Dyǒb dɛ́wēd nyé nlém á abum melemlem ngáne áwédé-ʼɛ sé.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 A-baányaŋ, sêdəə́ bán nyésôŋtɛn nyaa e metake echě sékúdé á mbwɔ́g e Esia. Metake ḿme sênkudté mêndenléd sé nyaa echě sénwēmtɛ̄nnē bán séebáá á aloŋgé.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Sênwémtɛ́n nɛ́n bán bébídté mbakú bán béwúu sé. Boŋ sêkudéʼáá ḿmɛ́n metake âbɛl séēsūmēʼ nlém áwɛd yə̌l, boŋ pɛn sésum wɛ́ɛ Dyǒb, mɔ́ awě apuudte bad.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kénɛ́ɛ édíí bán sêmbɛ́ á nsəl ń kwééd, ansǒŋ sé. Nzé sêdé á ndutul-tê, Dyǒb dɛ́bɛ̄ ásoŋ sé. Sêsumé-ʼɛ nlém nɛ́n bán ǎbɛ̄ ásoŋ sé póndé tɛ́ɛ́ eche sɛ́bɛ̄ɛ̄ á ndutul ámpē.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ǎsoŋ sé akânned áde nyékânnadté sé. Bad híin bɛ́lad mekáá âkânned sé, Dyǒb-pɛ dɛ́naméd sé. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l bad híin bɛ́sāgnɛ̄n Dyǒb asoŋ áde ásóó sé.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Dyam ádé áde ábɛ́lé sêdé kúmbe. Nlém ńkɛ́nlé sé á abum nɛ́n bán, abɛ́ áde séwóó á nkǒŋsé-te wɛ́n, taŋge nyaa eche sédíí ne nyé, ne nlém ḿme ńsáá ne nlém nhɔ́g, ádíi nyaa eche Dyǒb ábɛ́lé aá ébɛ̂. Ádɛ́n abɛ́ dénkêmbáá ne debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ boŋ démbɛ̄ ne nsimé ń Dyǒb.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Chǒm éche sétenlɛɛ́ nyé édíi éche nyɛ́hɛnlé aláŋ, nyêsóŋtɛ́n-nɛ. Nsumé nlém mɛɛ́ nyɛ́sōŋtɛ̄n ḿmɛ́n mekan póndé ésyə̄ə̄l.
13 — ausente —
14 Ngáne nyémáá doŋge á mekan tə̂ŋgɛne sé asôŋtɛn, ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ nyɛ́ɛ̄koŋ sé asôŋtɛn bwâm. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l á póndé eche Sáŋgú Yesuɛ ápɛɛ́, nyɛ́ɛ̄hɛl ahɔ́b bán nyêdé kúmbe ne sé melemlem ngáne sémpē sɛ́hɛnlé ahɔ́b bán sêdé kúmbe ne nyé.
14 — ausente —
15 Adúbe áde méndūbɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ nɛ́n ádé mbále mentíi mɛɛ́ mɛ́sēbē apɛ áwɛn âbɛl boŋ nyétombwɛn ngen éche élóntɛ́né ébɛ.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Mentíí mɛɛ́ mɛ̌hyɛ̌ áwɛ̄n nzé nkag á mbwɔ́g e Masɛdonia, mentíí-ʼɛ ámpē mɛɛ́ á ehúu mɛ́tyēēm áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôŋgɛn mɛ âkɛ á mbwɔ́g e Judeya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Áde mêmbɛnlé ḿmɛ́n ntíi, énkêmbáá éche ńhɛláá-sɛ ńhəŋlɛ́n nlém á abum. Meébɛ̄lɛ̄ɛ̄ ḿmêm ntíi á nyaa e moonyoŋ. Meésaá nɛ́ɛ mod awě akwɛntan aá, “Ɛɛ, mɛ̌bɛ̄l.” Boŋ ámbīd e póndé átim ahɔ́b aá, “Aáy, méebɛnlé.”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Áʼsō éʼ Dyǒb áde ábɛle ngáne áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, nzé sêláŋgé nyé bán sɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam, sêbɛlé sébɛ̄l-lɛ dɔ́.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nzɔm echě ekəə́ boŋ nɛ́n ábe edíi áyə̄le nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne Mwǎn a Dyǒb, Yesu Krǐstəə, ḿme mɛ, Sailasɛ ne Timotiɛ sékánléʼáá nyé. Yesuɛ eehɔ́bɛ́ɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam boŋ eétīmē dɔ́ abɛl. Yesu Krǐstəə abɛle dyam áde áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Chǒm ésyə̄ə̄l éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, abɛlé mébɛnlad abɛl áde ábɛ́lé boŋ debɛ́ ne Krǐstəə. Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ áyə̄le mekan ḿme Yesuɛ ábɛlɛɛ́ syánē déhɔ̄bē bán, “Ébɛ̄ nɛ̂” âbɛl boŋ Dyǒb ákud edúbé.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dyǒb dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ syánē debɛ́ dédūbpē Krǐstəə. Dyǒb děn dɔ́ɔ áwɔ́gté syánē âbɛ́ ne Krǐstəə.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ahédé-ʼɛ syánē ábē eʼchem ábe éʼlûmte bán syánē dedé ábē bad, ahɛ́-ʼɛ syánē éche Edəə́dəŋ éche Esáá á nlém-tê âlúmed nɛ́n bán dɛɛ́kǔd bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ahɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Dyǒb ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále. Nzɔm echě enkə̌ŋ boŋ menkêntǐm ámbīd á dyad á Kɔrinto, edíi áyə̄le meéhɛdeʼaá mɛɛ́ ńwóged nyé ndutul.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán ébɛ̂ byánán sênyágté nyé âdúbe kéchéé. Boŋ pɛn sêbɛle nsɔ́n ne nyé, âbɛl boŋ nyébɛ̂ menyiŋge áyə̄le nyêsǔmné á adúbe-tê.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.