2 Coríntios 1
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Mɛ Paalɛ, mbapɛɛ a nlómag awě Yesu Krǐstəə ngáne Dyǒb átíídé, mɛ-ɛɛ́ ntelé enɛ́n kálag. Mɛ ne awɛd mwǎnyaŋ a Krǐsto, Timotiɛ, sêlômmeʼ nyé elad e bad bé Dyǒb ábe bédé á dyad á Kɔrinto ne bad bé Dyǒb bésyə̄ə̄l ábe bédé á mbwɔ́g e Akaya, melɛntɛn.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nsimé ne nsaŋ ń Dyǒb Titɛ́ɛ awɛ̂d ne Sáŋgú Yesu Krǐstəə, ḿbɛ̂ ne nyé.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Syánē dékɛn Dyǒb, Sáá awě awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ adé Titɛ́ɛ awě awóge moosyəə́l ngɔl, abɛ́-ʼɛ Dyǒb áde áwédeʼ moosyəə́l nlém á abum.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Awédeʼ syánē nlém á abum áyə̄le ndutul ésyə̄ə̄l eche dékudɛɛ́, âbɛl boŋ syánē ámpē déhɛl bad nlém awéd á abum ábe bɔ́mpē békude nyaa e ndutul ké ehéé. Déwêd bɔ́ nlém á abum melemlem ngáne Dyǒb áwédɛɛ́ syánē nlém á abum.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ngáne Krǐstəə ákúdéʼáá metake, nɛ́ɛ syánē ámpē dékudɛɛ́ metake áyə̄l echê. Né-ɔɔ́, abɛ́ áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, Dyǒb dɛ́wēd syánē ámpē nlém á abum bwâmbwam.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nzé sêkude metake édíi âwéd nyé nlém á abum ne âwóŋgɛn nyé âkud eʼsoósoŋ. Nzé sêkudé eʼwéd bé nlém á abum né nyémpē nyɛ́ɛ̄kǔd eʼwéd bé nlém á abum, nyékūd-tɛ ngíne âwɛsɛn melemlem mé metake ne eʼkaŋ bé nlém ngáne sémpē séwɛ́sɛ́né.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Sêsumé nlém áwɛ̄n bwâmbwam. Sêbíí nɛ́n bán nzé nyêkudeʼ metake melemlem ngáne sémpē sékudɛɛ́, Dyǒb dɛ́wēd nyé nlém á abum melemlem ngáne áwédé-ʼɛ sé.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 A-baányaŋ, sêdəə́ bán nyésôŋtɛn nyaa e metake echě sékúdé á mbwɔ́g e Esia. Metake ḿme sênkudté mêndenléd sé nyaa echě sénwēmtɛ̄nnē bán séebáá á aloŋgé.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Sênwémtɛ́n nɛ́n bán bébídté mbakú bán béwúu sé. Boŋ sêkudéʼáá ḿmɛ́n metake âbɛl séēsūmēʼ nlém áwɛd yə̌l, boŋ pɛn sésum wɛ́ɛ Dyǒb, mɔ́ awě apuudte bad.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kénɛ́ɛ édíí bán sêmbɛ́ á nsəl ń kwééd, ansǒŋ sé. Nzé sêdé á ndutul-tê, Dyǒb dɛ́bɛ̄ ásoŋ sé. Sêsumé-ʼɛ nlém nɛ́n bán ǎbɛ̄ ásoŋ sé póndé tɛ́ɛ́ eche sɛ́bɛ̄ɛ̄ á ndutul ámpē.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ǎsoŋ sé akânned áde nyékânnadté sé. Bad híin bɛ́lad mekáá âkânned sé, Dyǒb-pɛ dɛ́naméd sé. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l bad híin bɛ́sāgnɛ̄n Dyǒb asoŋ áde ásóó sé.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Dyam ádé áde ábɛ́lé sêdé kúmbe. Nlém ńkɛ́nlé sé á abum nɛ́n bán, abɛ́ áde séwóó á nkǒŋsé-te wɛ́n, taŋge nyaa eche sédíí ne nyé, ne nlém ḿme ńsáá ne nlém nhɔ́g, ádíi nyaa eche Dyǒb ábɛ́lé aá ébɛ̂. Ádɛ́n abɛ́ dénkêmbáá ne debyɛ́ɛ́ á moonyoŋ boŋ démbɛ̄ ne nsimé ń Dyǒb.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Chǒm éche sétenlɛɛ́ nyé édíi éche nyɛ́hɛnlé aláŋ, nyêsóŋtɛ́n-nɛ. Nsumé nlém mɛɛ́ nyɛ́sōŋtɛ̄n ḿmɛ́n mekan póndé ésyə̄ə̄l.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ngáne nyémáá doŋge á mekan tə̂ŋgɛne sé asôŋtɛn, ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ nyɛ́ɛ̄koŋ sé asôŋtɛn bwâm. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l á póndé eche Sáŋgú Yesuɛ ápɛɛ́, nyɛ́ɛ̄hɛl ahɔ́b bán nyêdé kúmbe ne sé melemlem ngáne sémpē sɛ́hɛnlé ahɔ́b bán sêdé kúmbe ne nyé.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Adúbe áde méndūbɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ nɛ́n ádé mbále mentíi mɛɛ́ mɛ́sēbē apɛ áwɛn âbɛl boŋ nyétombwɛn ngen éche élóntɛ́né ébɛ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Mentíí mɛɛ́ mɛ̌hyɛ̌ áwɛ̄n nzé nkag á mbwɔ́g e Masɛdonia, mentíí-ʼɛ ámpē mɛɛ́ á ehúu mɛ́tyēēm áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôŋgɛn mɛ âkɛ á mbwɔ́g e Judeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Áde mêmbɛnlé ḿmɛ́n ntíi, énkêmbáá éche ńhɛláá-sɛ ńhəŋlɛ́n nlém á abum. Meébɛ̄lɛ̄ɛ̄ ḿmêm ntíi á nyaa e moonyoŋ. Meésaá nɛ́ɛ mod awě akwɛntan aá, “Ɛɛ, mɛ̌bɛ̄l.” Boŋ ámbīd e póndé átim ahɔ́b aá, “Aáy, méebɛnlé.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Áʼsō éʼ Dyǒb áde ábɛle ngáne áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, nzé sêláŋgé nyé bán sɛ́ɛ̄bɛ̌l dyam, sêbɛlé sébɛ̄l-lɛ dɔ́.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nzɔm echě ekəə́ boŋ nɛ́n ábe edíi áyə̄le nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne Mwǎn a Dyǒb, Yesu Krǐstəə, ḿme mɛ, Sailasɛ ne Timotiɛ sékánléʼáá nyé. Yesuɛ eehɔ́bɛ́ɛ́ aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam boŋ eétīmē dɔ́ abɛl. Yesu Krǐstəə abɛle dyam áde áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Chǒm ésyə̄ə̄l éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, abɛlé mébɛnlad abɛl áde ábɛ́lé boŋ debɛ́ ne Krǐstəə. Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ áyə̄le mekan ḿme Yesuɛ ábɛlɛɛ́ syánē déhɔ̄bē bán, “Ébɛ̄ nɛ̂” âbɛl boŋ Dyǒb ákud edúbé.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Dyǒb dɔ́ɔ ábɛ́lé boŋ syánē debɛ́ dédūbpē Krǐstəə. Dyǒb děn dɔ́ɔ áwɔ́gté syánē âbɛ́ ne Krǐstəə.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ahédé-ʼɛ syánē ábē eʼchem ábe éʼlûmte bán syánē dedé ábē bad, ahɛ́-ʼɛ syánē éche Edəə́dəŋ éche Esáá á nlém-tê âlúmed nɛ́n bán dɛɛ́kǔd bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ahɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Dyǒb ádé mɛ mbóŋ nɛ́n aá chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édé mbále. Nzɔm echě enkə̌ŋ boŋ menkêntǐm ámbīd á dyad á Kɔrinto, edíi áyə̄le meéhɛdeʼaá mɛɛ́ ńwóged nyé ndutul.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Séēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ bán ébɛ̂ byánán sênyágté nyé âdúbe kéchéé. Boŋ pɛn sêbɛle nsɔ́n ne nyé, âbɛl boŋ nyébɛ̂ menyiŋge áyə̄le nyêsǔmné á adúbe-tê.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.