1 João 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé enɛ́n kálag, âbɛl boŋ nyéēbɛ̄lē mbéb. Boŋ nzé mod abɛlé mbéb, syánē dewóó mod awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ achâŋgeʼ syánē Titɛ́ɛ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Krǐstəə mwěn-ɛɛ́ ambɛ́ nɛ̂ŋgáne ndɛ echě Dyǒb dêmbɛnlédté âkɔde syánē áyə̄l e mbéb ḿme dêmbɛnlé. Ambɛl nɛ̂ âbɛl dékud alagsɛn. Saá-kaá mbéb ḿmesyánē měmpɛn, boŋ mbéb ḿme bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nzé dehídeʼ mbéndé é Dyǒb né édé mbále bán debíí mɔ́.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́bīī mɔ́, boŋ eehídéʼ éche mbéndé, né ene ndín e mod adíi nkal a metóm, né mbále ké pɔ́g eésaá-ʼáa mɔ́ áte.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ ngáne eyale é Dyǒb éhɔ́bɛɛ́, edəŋge éche ene ndín e mod ádə́ə́ Dyǒb élóneʼ mbon. Nɛ́n dɔ́ɔ ábɛleʼ boŋ debíí ne mbále bán dedé ne Dyǒb.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē ne Dyǒb, ádē aloŋgé átə́ŋgɛ́né abɛ́ nɛ̂ŋgáne aloŋgé áde Yesu Krǐstəə.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 A-baányaŋ bé edəŋge, enɛ́n mbéndé echě ńtenlɛɛ́ nyé eésaá mbéndé e ekɔ́ɔ́lé, edíi mbéndé e nchun echě nyénwōŋgē se á mbooted. Enɛ́n mbéndé e nchun edíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Boŋ kénɛ̂, mbéndé e ekɔ́ɔ́lé chɔ́ɔ ńtenlɛɛ́ nyé bɔɔb, mbále echě edé-ʼɛ á mbéndé-te wɛ̂, enyínnédé á aloŋgé áde Krǐstəə, enyínnéd-tɛ á aloŋgé ádɛ̄n, áyə̄le nɛ́n ehíntɛ́n ébóótédé amaa, eʼnyínɛn bé ekíde éʼ mbále éʼmáá abooted dé apɛn.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē á eʼnyínɛn bé ekíde boŋ ákɔ̄ɔ̄ mwǎnyaŋ, ene ndín e mod adíi adé á ehíntɛ́n-tê.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mwǎnyaŋ adé á eʼnyínɛn bé ekíde-tê. Né-ɔɔ́, ene ndín e mod éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyamdyam áde ábɛlteʼ bad bémpēe mbéb.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mwǎnyaŋ, awóó aloŋgé dé ehíntɛ́n. Ene ndín e mod akag á ehíntɛn-tê eebyɛ́ɛ́-ʼaá wɛ́ɛ ákagké áyə̄le ehíntɛ́n ébɛ́lé adé nɛ́ɛ mod awě akwedé ndím.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé áyə̄le Dyǒb álágsɛ́né nyé mbéb á dǐn áde Yesu Krǐstəə.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A-besáŋ, ntenle nyé áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad, ntenle nyé, áyə̄le nyêtómé ane awě adé ebébtéd áte.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 A-bǎnbān, ntenleʼ nyé áyə̄le nyêbíí Titɛ́ɛ. A-besáŋ, ntenle nyé, áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad ntenle nyé, áyə̄le nyêwúú áte, eyale é Dyǒb édé nyé áte nyêtómé-ʼɛ ane awe adé ebébtéd áte.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nyéēdə̄ə̄ʼ nkǒŋsé kéʼɛ bwěm ábe éʼdé áwēd-te. Nzé mod adəə́ nkǒŋsé, né eédəəʼɛ́ Titɛ́ɛ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á nkǒŋsé te, nɛ́dē bwěm ábe moonyoŋ a ekob áwóoʼɛ́ esíí áte, bwěm ábe mǐd médəəʼɛ́ anyín ne bwěm ábe bad békumnɛɛ́ ekáá á tə̂l, béēhúuʼɛ́ ne Titɛ́ɛ, éʼdíi bwěm bé nkǒŋsé.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nkǒŋsé ne ábe bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe baányoŋ béwóoʼɛ́ esíí áte áyə̄l echâb, ńtóme tómɛ́n, boŋ mod awě abɛleʼ ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́, abâg ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 A-bǎnbān, asóg ákwɔ́gé apɛ. Bénlāā nyé bán Mod a Ekɔyí awě Krǐstəə ǎpɛ̌, bɔɔb-pɛ bad bé ekɔyí híin ábe Krǐstəə bémáá apɛ. Né-ɔɔ́, debíí bán asóg ákwɔ́gé apɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ábê bad bénkênkoŋgé bad abɛ́ ábe bédé ḿmesyánē nlatɛ́n, né-ʼaá dênkə̌ŋ boŋ bétɛ̄dē syánē. Nzé bémbɛ̄ bad ábe bédé áwesyánē nlatɛ́n, né bémbɛ̄ bébɛ́ ne syánē, boŋ bênchené syánē âbɛl boŋ ényînned ne mbále nɛ́n bán bénkênkoŋgé abɛ́ ne syánē.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Boŋ ne nyé, Ane-awě-Béwɔ́gté abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Né-ɔɔ́, nyé moosyəə́l nyêbíí mbále.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Meétēnlɛ̄ɛ̄ nyé enɛ́n kálag áyə̄le nyéebíiʼɛ́ mbále, boŋ ntenleʼ nyé chɔ́ áyə̄le nyêbíí mbále, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán metóm ké mehɔ́g méēbīdɛ̄ɛ̄ á mbále-tê.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nzɛ́ɛ́-ʼɔ̄ adé nkal a metóm? Nkal a metóm adíi kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá, Yesuɛ eésaá Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté. Ene ndín e mod chɔ́ edé Mod a Ekɔyí awe Krǐstəə, abáaʼ Titɛ́ɛ á yə̌l, ábāā-ʼɛ Mwǎn.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abáŋ Mwǎn a Dyǒb á yə̌l se abɛ́ ne Titɛ́ɛ. Kénzɛ́ɛ́ awe akobé Mwǎn a Dyǒb, akobé kə́ə́ŋne Titɛ́ɛ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nyényîn nɛ́n bán nkalaŋ ḿme nyéwógé se á mbooted ńdé nyé áte. Nzé nkalaŋ ḿme nyéwógé, ńdíi ńdé nyé áte, né nyémpē nyɛ́ɛ̄bɛ̄ ne Mwǎn a Dyǒb nyêbɛ́-ʼɛ ne Titɛ́ɛ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Chǒm éche Krǐstəə áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē édíi aloŋgé áde déemaáʼ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ntenle nyé ḿmɛ́n mam áyə̄le bad bédé ábe béhɛde nyé adog.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Boŋ ne nyé, Krǐstəə abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Abɛ́ áde échē Edəə́dəŋ édíi nyé áte, nyéetógnɛnɛɛ́ modmod âyə́ged nyé. Échē edəə́dəŋ éyə́gte nyé mam mésyə̄ə̄l, mam ḿme éyə́gte-ʼáa nyé médé mbále, méesaá metóm. Né-ɔɔ́, nyébɛ̂ nyébɛ̂ ne Krǐstəə ngáne Edəə́dəŋ éche Ésáá éyə́gté nyé.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Bɔɔb-pɔɔ́, a-bǎnbān, nyébɛ̂ mod nhɔ́g ne mɔ́, âbɛl boŋ epun éche ápɛɛ́, nlém ńwúu syánē á abum, deewógé-ʼɛ eʼsôn âtyéem mɔ́ áʼsō.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Nyêbíí bán Krǐstəə abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb, né-ɔɔ́, nyébíi bán kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, adíi mwǎn a Dyǒb.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.