1 João 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé enɛ́n kálag, âbɛl boŋ nyéēbɛ̄lē mbéb. Boŋ nzé mod abɛlé mbéb, syánē dewóó mod awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ achâŋgeʼ syánē Titɛ́ɛ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Krǐstəə mwěn-ɛɛ́ ambɛ́ nɛ̂ŋgáne ndɛ echě Dyǒb dêmbɛnlédté âkɔde syánē áyə̄l e mbéb ḿme dêmbɛnlé. Ambɛl nɛ̂ âbɛl dékud alagsɛn. Saá-kaá mbéb ḿmesyánē měmpɛn, boŋ mbéb ḿme bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nzé dehídeʼ mbéndé é Dyǒb né édé mbále bán debíí mɔ́.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́bīī mɔ́, boŋ eehídéʼ éche mbéndé, né ene ndín e mod adíi nkal a metóm, né mbále ké pɔ́g eésaá-ʼáa mɔ́ áte.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ ngáne eyale é Dyǒb éhɔ́bɛɛ́, edəŋge éche ene ndín e mod ádə́ə́ Dyǒb élóneʼ mbon. Nɛ́n dɔ́ɔ ábɛleʼ boŋ debíí ne mbále bán dedé ne Dyǒb.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē ne Dyǒb, ádē aloŋgé átə́ŋgɛ́né abɛ́ nɛ̂ŋgáne aloŋgé áde Yesu Krǐstəə.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 A-baányaŋ bé edəŋge, enɛ́n mbéndé echě ńtenlɛɛ́ nyé eésaá mbéndé e ekɔ́ɔ́lé, edíi mbéndé e nchun echě nyénwōŋgē se á mbooted. Enɛ́n mbéndé e nchun edíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Boŋ kénɛ̂, mbéndé e ekɔ́ɔ́lé chɔ́ɔ ńtenlɛɛ́ nyé bɔɔb, mbále echě edé-ʼɛ á mbéndé-te wɛ̂, enyínnédé á aloŋgé áde Krǐstəə, enyínnéd-tɛ á aloŋgé ádɛ̄n, áyə̄le nɛ́n ehíntɛ́n ébóótédé amaa, eʼnyínɛn bé ekíde éʼ mbále éʼmáá abooted dé apɛn.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē á eʼnyínɛn bé ekíde boŋ ákɔ̄ɔ̄ mwǎnyaŋ, ene ndín e mod adíi adé á ehíntɛ́n-tê.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mwǎnyaŋ adé á eʼnyínɛn bé ekíde-tê. Né-ɔɔ́, ene ndín e mod éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyamdyam áde ábɛlteʼ bad bémpēe mbéb.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mwǎnyaŋ, awóó aloŋgé dé ehíntɛ́n. Ene ndín e mod akag á ehíntɛn-tê eebyɛ́ɛ́-ʼaá wɛ́ɛ ákagké áyə̄le ehíntɛ́n ébɛ́lé adé nɛ́ɛ mod awě akwedé ndím.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé áyə̄le Dyǒb álágsɛ́né nyé mbéb á dǐn áde Yesu Krǐstəə.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 A-besáŋ, ntenle nyé áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad, ntenle nyé, áyə̄le nyêtómé ane awě adé ebébtéd áte.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 A-bǎnbān, ntenleʼ nyé áyə̄le nyêbíí Titɛ́ɛ. A-besáŋ, ntenle nyé, áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad ntenle nyé, áyə̄le nyêwúú áte, eyale é Dyǒb édé nyé áte nyêtómé-ʼɛ ane awe adé ebébtéd áte.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nyéēdə̄ə̄ʼ nkǒŋsé kéʼɛ bwěm ábe éʼdé áwēd-te. Nzé mod adəə́ nkǒŋsé, né eédəəʼɛ́ Titɛ́ɛ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á nkǒŋsé te, nɛ́dē bwěm ábe moonyoŋ a ekob áwóoʼɛ́ esíí áte, bwěm ábe mǐd médəəʼɛ́ anyín ne bwěm ábe bad békumnɛɛ́ ekáá á tə̂l, béēhúuʼɛ́ ne Titɛ́ɛ, éʼdíi bwěm bé nkǒŋsé.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nkǒŋsé ne ábe bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe baányoŋ béwóoʼɛ́ esíí áte áyə̄l echâb, ńtóme tómɛ́n, boŋ mod awě abɛleʼ ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́, abâg ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A-bǎnbān, asóg ákwɔ́gé apɛ. Bénlāā nyé bán Mod a Ekɔyí awě Krǐstəə ǎpɛ̌, bɔɔb-pɛ bad bé ekɔyí híin ábe Krǐstəə bémáá apɛ. Né-ɔɔ́, debíí bán asóg ákwɔ́gé apɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ábê bad bénkênkoŋgé bad abɛ́ ábe bédé ḿmesyánē nlatɛ́n, né-ʼaá dênkə̌ŋ boŋ bétɛ̄dē syánē. Nzé bémbɛ̄ bad ábe bédé áwesyánē nlatɛ́n, né bémbɛ̄ bébɛ́ ne syánē, boŋ bênchené syánē âbɛl boŋ ényînned ne mbále nɛ́n bán bénkênkoŋgé abɛ́ ne syánē.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Boŋ ne nyé, Ane-awě-Béwɔ́gté abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Né-ɔɔ́, nyé moosyəə́l nyêbíí mbále.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Meétēnlɛ̄ɛ̄ nyé enɛ́n kálag áyə̄le nyéebíiʼɛ́ mbále, boŋ ntenleʼ nyé chɔ́ áyə̄le nyêbíí mbále, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán metóm ké mehɔ́g méēbīdɛ̄ɛ̄ á mbále-tê.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nzɛ́ɛ́-ʼɔ̄ adé nkal a metóm? Nkal a metóm adíi kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá, Yesuɛ eésaá Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté. Ene ndín e mod chɔ́ edé Mod a Ekɔyí awe Krǐstəə, abáaʼ Titɛ́ɛ á yə̌l, ábāā-ʼɛ Mwǎn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abáŋ Mwǎn a Dyǒb á yə̌l se abɛ́ ne Titɛ́ɛ. Kénzɛ́ɛ́ awe akobé Mwǎn a Dyǒb, akobé kə́ə́ŋne Titɛ́ɛ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nyényîn nɛ́n bán nkalaŋ ḿme nyéwógé se á mbooted ńdé nyé áte. Nzé nkalaŋ ḿme nyéwógé, ńdíi ńdé nyé áte, né nyémpē nyɛ́ɛ̄bɛ̄ ne Mwǎn a Dyǒb nyêbɛ́-ʼɛ ne Titɛ́ɛ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Chǒm éche Krǐstəə áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē édíi aloŋgé áde déemaáʼ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ntenle nyé ḿmɛ́n mam áyə̄le bad bédé ábe béhɛde nyé adog.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Boŋ ne nyé, Krǐstəə abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Abɛ́ áde échē Edəə́dəŋ édíi nyé áte, nyéetógnɛnɛɛ́ modmod âyə́ged nyé. Échē edəə́dəŋ éyə́gte nyé mam mésyə̄ə̄l, mam ḿme éyə́gte-ʼáa nyé médé mbále, méesaá metóm. Né-ɔɔ́, nyébɛ̂ nyébɛ̂ ne Krǐstəə ngáne Edəə́dəŋ éche Ésáá éyə́gté nyé.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Bɔɔb-pɔɔ́, a-bǎnbān, nyébɛ̂ mod nhɔ́g ne mɔ́, âbɛl boŋ epun éche ápɛɛ́, nlém ńwúu syánē á abum, deewógé-ʼɛ eʼsôn âtyéem mɔ́ áʼsō.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nyêbíí bán Krǐstəə abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb, né-ɔɔ́, nyébíi bán kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, adíi mwǎn a Dyǒb.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.