1 João 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé enɛ́n kálag, âbɛl boŋ nyéēbɛ̄lē mbéb. Boŋ nzé mod abɛlé mbéb, syánē dewóó mod awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, Yesu Krǐstəə. Mɔ́ achâŋgeʼ syánē Titɛ́ɛ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Krǐstəə mwěn-ɛɛ́ ambɛ́ nɛ̂ŋgáne ndɛ echě Dyǒb dêmbɛnlédté âkɔde syánē áyə̄l e mbéb ḿme dêmbɛnlé. Ambɛl nɛ̂ âbɛl dékud alagsɛn. Saá-kaá mbéb ḿmesyánē měmpɛn, boŋ mbéb ḿme bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nzé dehídeʼ mbéndé é Dyǒb né édé mbále bán debíí mɔ́.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́bīī mɔ́, boŋ eehídéʼ éche mbéndé, né ene ndín e mod adíi nkal a metóm, né mbále ké pɔ́g eésaá-ʼáa mɔ́ áte.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ ngáne eyale é Dyǒb éhɔ́bɛɛ́, edəŋge éche ene ndín e mod ádə́ə́ Dyǒb élóneʼ mbon. Nɛ́n dɔ́ɔ ábɛleʼ boŋ debíí ne mbále bán dedé ne Dyǒb.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē ne Dyǒb, ádē aloŋgé átə́ŋgɛ́né abɛ́ nɛ̂ŋgáne aloŋgé áde Yesu Krǐstəə.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 A-baányaŋ bé edəŋge, enɛ́n mbéndé echě ńtenlɛɛ́ nyé eésaá mbéndé e ekɔ́ɔ́lé, edíi mbéndé e nchun echě nyénwōŋgē se á mbooted. Enɛ́n mbéndé e nchun edíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyémáá awóg.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Boŋ kénɛ̂, mbéndé e ekɔ́ɔ́lé chɔ́ɔ ńtenlɛɛ́ nyé bɔɔb, mbále echě edé-ʼɛ á mbéndé-te wɛ̂, enyínnédé á aloŋgé áde Krǐstəə, enyínnéd-tɛ á aloŋgé ádɛ̄n, áyə̄le nɛ́n ehíntɛ́n ébóótédé amaa, eʼnyínɛn bé ekíde éʼ mbále éʼmáá abooted dé apɛn.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá mɔ́dē á eʼnyínɛn bé ekíde boŋ ákɔ̄ɔ̄ mwǎnyaŋ, ene ndín e mod adíi adé á ehíntɛ́n-tê.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mwǎnyaŋ adé á eʼnyínɛn bé ekíde-tê. Né-ɔɔ́, ene ndín e mod éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ dyamdyam áde ábɛlteʼ bad bémpēe mbéb.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě akɔɔ́ mwǎnyaŋ, awóó aloŋgé dé ehíntɛ́n. Ene ndín e mod akag á ehíntɛn-tê eebyɛ́ɛ́-ʼaá wɛ́ɛ ákagké áyə̄le ehíntɛ́n ébɛ́lé adé nɛ́ɛ mod awě akwedé ndím.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nyé ábe nyêdé nɛ̂ŋgáne ábêm bǎn, ntenle nyé áyə̄le Dyǒb álágsɛ́né nyé mbéb á dǐn áde Yesu Krǐstəə.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 A-besáŋ, ntenle nyé áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad, ntenle nyé, áyə̄le nyêtómé ane awě adé ebébtéd áte.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 A-bǎnbān, ntenleʼ nyé áyə̄le nyêbíí Titɛ́ɛ. A-besáŋ, ntenle nyé, áyə̄le nyêbíí ane awě adé se á mbooted. A-kɔ́débad ntenle nyé, áyə̄le nyêwúú áte, eyale é Dyǒb édé nyé áte nyêtómé-ʼɛ ane awe adé ebébtéd áte.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nyéēdə̄ə̄ʼ nkǒŋsé kéʼɛ bwěm ábe éʼdé áwēd-te. Nzé mod adəə́ nkǒŋsé, né eédəəʼɛ́ Titɛ́ɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á nkǒŋsé te, nɛ́dē bwěm ábe moonyoŋ a ekob áwóoʼɛ́ esíí áte, bwěm ábe mǐd médəəʼɛ́ anyín ne bwěm ábe bad békumnɛɛ́ ekáá á tə̂l, béēhúuʼɛ́ ne Titɛ́ɛ, éʼdíi bwěm bé nkǒŋsé.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nkǒŋsé ne ábe bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe baányoŋ béwóoʼɛ́ esíí áte áyə̄l echâb, ńtóme tómɛ́n, boŋ mod awě abɛleʼ ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́, abâg ne Dyǒb á ngíndé ne á ngíndé.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A-bǎnbān, asóg ákwɔ́gé apɛ. Bénlāā nyé bán Mod a Ekɔyí awě Krǐstəə ǎpɛ̌, bɔɔb-pɛ bad bé ekɔyí híin ábe Krǐstəə bémáá apɛ. Né-ɔɔ́, debíí bán asóg ákwɔ́gé apɛ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ábê bad bénkênkoŋgé bad abɛ́ ábe bédé ḿmesyánē nlatɛ́n, né-ʼaá dênkə̌ŋ boŋ bétɛ̄dē syánē. Nzé bémbɛ̄ bad ábe bédé áwesyánē nlatɛ́n, né bémbɛ̄ bébɛ́ ne syánē, boŋ bênchené syánē âbɛl boŋ ényînned ne mbále nɛ́n bán bénkênkoŋgé abɛ́ ne syánē.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Boŋ ne nyé, Ane-awě-Béwɔ́gté abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Né-ɔɔ́, nyé moosyəə́l nyêbíí mbále.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Meétēnlɛ̄ɛ̄ nyé enɛ́n kálag áyə̄le nyéebíiʼɛ́ mbále, boŋ ntenleʼ nyé chɔ́ áyə̄le nyêbíí mbále, nyêbíí-ʼɛ nɛ́n bán metóm ké mehɔ́g méēbīdɛ̄ɛ̄ á mbále-tê.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nzɛ́ɛ́-ʼɔ̄ adé nkal a metóm? Nkal a metóm adíi kénzɛ́ɛ́ awě ahɔ́bé aá, Yesuɛ eésaá Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté. Ene ndín e mod chɔ́ edé Mod a Ekɔyí awe Krǐstəə, abáaʼ Titɛ́ɛ á yə̌l, ábāā-ʼɛ Mwǎn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Mod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abáŋ Mwǎn a Dyǒb á yə̌l se abɛ́ ne Titɛ́ɛ. Kénzɛ́ɛ́ awe akobé Mwǎn a Dyǒb, akobé kə́ə́ŋne Titɛ́ɛ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Nyényîn nɛ́n bán nkalaŋ ḿme nyéwógé se á mbooted ńdé nyé áte. Nzé nkalaŋ ḿme nyéwógé, ńdíi ńdé nyé áte, né nyémpē nyɛ́ɛ̄bɛ̄ ne Mwǎn a Dyǒb nyêbɛ́-ʼɛ ne Titɛ́ɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Chǒm éche Krǐstəə áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē édíi aloŋgé áde déemaáʼ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ntenle nyé ḿmɛ́n mam áyə̄le bad bédé ábe béhɛde nyé adog.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Boŋ ne nyé, Krǐstəə abagé nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá. Abɛ́ áde échē Edəə́dəŋ édíi nyé áte, nyéetógnɛnɛɛ́ modmod âyə́ged nyé. Échē edəə́dəŋ éyə́gte nyé mam mésyə̄ə̄l, mam ḿme éyə́gte-ʼáa nyé médé mbále, méesaá metóm. Né-ɔɔ́, nyébɛ̂ nyébɛ̂ ne Krǐstəə ngáne Edəə́dəŋ éche Ésáá éyə́gté nyé.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Bɔɔb-pɔɔ́, a-bǎnbān, nyébɛ̂ mod nhɔ́g ne mɔ́, âbɛl boŋ epun éche ápɛɛ́, nlém ńwúu syánē á abum, deewógé-ʼɛ eʼsôn âtyéem mɔ́ áʼsō.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nyêbíí bán Krǐstəə abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb, né-ɔɔ́, nyébíi bán kénzɛ́ɛ́ awě abɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, adíi mwǎn a Dyǒb.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.