Levítico 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məlɛk Aruna k'awut ɔn arkun, yamos ya aloŋnɛ, moro mɔbɔy mopusɛ, tura ta kəloŋnɛ ka kiciya, ŋkesiya yorkun nyɛ mɛrəŋ kɔ kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin.
2 "Traga Arão e seus filhos, suas vestes, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento;
3 Məloŋka aka kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.»
3 e reúna toda a comunidade à entrada da Tenda do Encontro".
4 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, kɔ aka Yisrayel ŋaloŋkanɛ nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan.
4 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou, e a comunidade reuniu-se à entrada da Tenda do Encontro.
5 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom aka Yisrayel kəyɔ.»
5 Então Moisés disse à comunidade: "Foi isto que o Senhor mandou fazer";
6 Kɔ Musa ɔncɔŋ Aruna kɔ awut ɔn arkun, k'embikɛnɛnɛ ŋa domun.
6 e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;
7 K'ɛmbɛr Aruna duma dedisrɛ k'ɛŋgbənc kɔ tabataba, k'endeŋər kɔ burumus kɔ duma da efɔd ndɛ ɛnagbəncɛ tabataba pa duma da efɔd ndɛ ɛnakot kɔ tadarəŋ mɔ.
7 pôs a túnica em Arão, colocou-lhe o cinto e o manto, e pôs sobre ele o colete sacerdotal; depois a ele prendeu o manto sacerdotal com o cinturão;
8 Kɔ Musa ɛŋgbɛk kɔ yuba yɛgbɛknɛ nyɛ ɛnabɛr masar mɛrəŋ disrɛ mɔ: Tasar ta Yurim kɔ ta Tumim.
8 colocou também o peitoral, e nele pôs o Urim e o Tumim;
9 K'ɛncəp kɔ kəfakəl, k'ɛndɛtər ki tekiriŋ abɔpər ŋa kɛma, tɛgbɛkərɛ ta dəKanu, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
9 e colocou o turbante na cabeça de Arão com a lâmina de ouro, isto é, a coroa sagrada, na frente do turbante, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
10 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ, k'ɔmbɔy dəkiyi dosoku kɔ ca cəkɔ yɛnayi di mɔ, k'ompus yi fəp.
10 Depois Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e assim os consagrou.
11 K'ɛwɛsəsər moro tetek toloŋnɛ Kanu haŋ camət-mɛrəŋ teta kəpus ka pi, k'ɔmbɔy tetek toloŋnɛ Kanu kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus yi mɔ.
11 Aspergiu sete vezes o óleo sobre o altar, ungindo o altar e todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte, para consagrá-los.
12 K'oloŋər domp da Aruna moro mamɔkɔ, k'ɔmbɔy Aruna sɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus kɔ mɔ.
12 Derramou o óleo da unção sobre a cabeça de Arão para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'ɛmbɛr ŋa suma sədisrɛ. K'ɛŋgbəncəs ŋa mabamaba, k'ɛncəpəs ŋa cəfakəl pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
13 Trouxe então os filhos de Arão à frente, vestiu-os com suas túnicas e cintos, e colocou-lhes gorros, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
14 Kɔ Musa ɔlɔtərnɛnɛ tura toloŋnɛ ta kiciya. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər pi waca dəromp.
14 Em seguida trouxe o novilho para a oferta pelo pecado, e Arão e seus filhos puseram-lhe as mãos sobre a cabeça.
15 Kɔ Musa ɛfay pi, k'asu tɔbɔl kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛkɛ mecir tɛlər tɔn k'osopət mi lɛn maŋkəlɛ ya moŋkubut ma tetek toloŋnɛ Kanu teta kəpusɛ ka pi MARIKI. Tatɔkɔ t'ɛnasɔkəs tetek toloŋnɛ Kanu. K'oloŋər mecir mɛlpəs mɔkɔ pɛcəmɛnɛ pa tetek toloŋnɛ, k'ompus pi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pactam kəsɔkəs ka pi kətɔsɔk mɔ.
15 Moisés sacrificou o novilho, e com o dedo pôs um pouco do sangue em todas as pontas do altar para purificá-lo. Derramou o restante do sangue na base do altar e assim o consagrou para fazer propiciação por ele.
16 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ mɔ fəp, pəwotwotər pa mim kɔ fi nyɛ mɛrəŋ kɔ moro ma yi, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI tetek toloŋnɛ kəroŋ.
16 Moisés pegou também toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado e os dois rins com a gordura que os cobre, e os queimou no altar.
17 Mba kɔ Musa ɔŋkɔ pəcɔf nde saŋka todoru yɛlpəs ya tura: Akata, sɛm kɔ yedisrɛ ya aputuk pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
17 Mas o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento, ele os queimou fora do acampamento, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
18 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa poloŋnɛ pɔcɔf. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər ŋi waca dəromp.
18 Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛwɛsəsər mi tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
19 A seguir Moisés sacrificou o carneiro e derramou o sangue nos lados do altar.
20 Kɔ Musa ɛncɛnəs aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəkəl fəkəl. K'ɔncɔfɛ yi MARIKI kəyɛfɛ domp, fəkəl, kɔ moro ma aŋkesiya ŋaŋɔkɔ.
20 Depois, cortou o carneiro em pedaços; queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 K'ɛyakɛ yedisrɛ kɔ wɛcək domun, a k'endecɔf yi fəp nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ. Aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəp ŋɔ Musa ɛnacɔfɛ MARIKI. Poloŋnɛ papɔkɔ p'ancɔfɛ MARIKI, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Musa ɛnayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
21 Lavou as vísceras e as pernas, e queimou o carneiro inteiro sobre o altar, como holocausto, oferta de aroma agradável ao Senhor, preparado no fogo, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
22 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋa kədəs ka dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər aŋkesiya ŋaŋɔkɔ waca dəromp.
22 Depois mandou trazer o outro carneiro, o carneiro para a oferta de ordenação, e Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛk mecir, k'osop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka Aruna kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ pa kəcək kɔn kətɔt.
23 Moisés sacrificou o carneiro e pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
24 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'osop ŋa mecir mamɔkɔ nde ləŋəs yaŋan ya kəca kətɔt, mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma waca waŋan wɔtɔt kɔ mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma wɛcək waŋan wɔtɔt, kɔ Musa ɛwɛsəsər mecir mɛlpəs mɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
24 Moisés também mandou que os filhos de Arão se aproximassem, e sobre cada um pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito; e derramou o restante do sangue nos lados do altar.
25 Kɔ Musa ɛlɛk kəleŋa kɔ moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ ya aŋkesiya nyɛ mɔ, kɔ pəwotwotər pa mim kɔ fi mɛrəŋ kɔ moro ma yi kɔ aləŋk ŋa kəcək kətɔt.
25 Apanhou a gordura, a cauda gorda, toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre e a coxa direita.
26 Kɔ Musa ɛlɛk kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin nkɛ anacəmbər MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, k'ɛlɛk kəcom kəlok-lok kin, kəcom kəlok-lok kin nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ, kɔ biskit, k'endeŋər yi moro ma pɔcɔl poloŋnɛ kɔ aləŋk ŋa kəca kətɔt kəroŋ.
26 Então, do cesto de pães sem fermento, que estava perante o Senhor, apanhou um pão comum, outro feito com óleo e um pão fino, colocando-os sobre as porções de gordura e sobre a coxa direita.
27 Kɔ Musa ɛlɛk yi fəp k'ɛmbɛr Aruna dəwaca kɔ awut ɔn, k'ontubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
27 Pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos e os moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
28 Kɔ Musa ɛmbaŋər ŋa yi dəwaca, k'endeŋ yi pɔcɔl pɔcɔf kəroŋ, k'ɔncɔfɛ yi fəp MARIKI dətetek toloŋnɛ kəroŋ. Kɔ tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədəs ka aloŋnɛ dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
28 Depois Moisés pegou de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
29 Kɔ Musa ɛlɛk kəmpəcpəc ka aŋkesiya ŋoloŋnɛnɛ ŋa kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ, k'ontubucnɛ kəsɔŋ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ, ŋaŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa Musa, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
29 Moisés também pegou o peito e a sua própria porção do carneiro da ordenação, e o moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ kɔ mecir mɔkɔ mɛnayi nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, k'ɛwɛsəsər mi Aruna kɔ yamos yɔn, awut ɔn kɔ yamos yaŋan. K'ompus Aruna kɔ yamos yɔn, awut a Aruna arkun kɔ yamos yaŋan.
30 Então pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava no altar e os aspergiu sobre Arão e suas vestes, bem como sobre seus filhos e suas vestes. Assim consagrou Arão e suas vestes, e seus filhos e suas vestes.
31 Kɔ Musa oloku Aruna kɔ awut ɔn arkun: «Nəpɛc sɛm nyɛ nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, difɔ nəŋkɔsɔm yi kɔ cəcom ncɛ cəyi nnɔ kəfala ka kədəs ka dekiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ inaluksɛ nu kəsom ka Kanu mɔ: Aruna kɔ awut ɔn ŋaŋsɔm yi.
31 Moisés então disse a Arão e a seus filhos: "Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado: ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
32 Kɔ yɔntɔlip-ɛ, nəcɔf yɛlpəs ya sɛm kɔ cəcom cacɔkɔ.
32 Depois queimem o restante da carne e do pão.
33 Mata camət-mɛrəŋ nəfɔyɛfɛ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu haŋ mataka ma kədəs konu dekiriŋ mecepər, bawo mata camət-mɛrəŋ m'andəs nu dekiriŋ da kəloŋnɛ.
33 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro por sete dias, até que se completem os dias da ordenação de vocês, pois essa cerimônia de ordenação durará sete dias.
34 Tantɛ teyi mɔkɔ mɔ, tɔ MARIKI nkɔn wəsərka osom a payɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəsɔkəs nu kiciya konu mɔ.
34 O que se fez hoje foi ordenado pelo Senhor para fazer propiciação por vocês.
35 Mata camət-mɛrəŋ mɔ nəndeyi dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pibi kɔ daŋ kɔ tencepər-ɛ nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sa MARIKI saŋsɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəfi mɔ: Tantɛ t'anasom im.»
35 Vocês terão que permanecer dia e noite à entrada da Tenda do Encontro por sete dias e obedecer às exigências do Senhor, para que não morram; pois isso me foi ordenado".
36 Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋayɔ mɔyɔ fəp mmɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ ŋayi mɔ.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.