Levítico 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Məlɛk Aruna k'awut ɔn arkun, yamos ya aloŋnɛ, moro mɔbɔy mopusɛ, tura ta kəloŋnɛ ka kiciya, ŋkesiya yorkun nyɛ mɛrəŋ kɔ kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin.
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 Məloŋka aka kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.»
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, kɔ aka Yisrayel ŋaloŋkanɛ nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan.
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom aka Yisrayel kəyɔ.»
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Kɔ Musa ɔncɔŋ Aruna kɔ awut ɔn arkun, k'embikɛnɛnɛ ŋa domun.
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 K'ɛmbɛr Aruna duma dedisrɛ k'ɛŋgbənc kɔ tabataba, k'endeŋər kɔ burumus kɔ duma da efɔd ndɛ ɛnagbəncɛ tabataba pa duma da efɔd ndɛ ɛnakot kɔ tadarəŋ mɔ.
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 Kɔ Musa ɛŋgbɛk kɔ yuba yɛgbɛknɛ nyɛ ɛnabɛr masar mɛrəŋ disrɛ mɔ: Tasar ta Yurim kɔ ta Tumim.
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 K'ɛncəp kɔ kəfakəl, k'ɛndɛtər ki tekiriŋ abɔpər ŋa kɛma, tɛgbɛkərɛ ta dəKanu, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ, k'ɔmbɔy dəkiyi dosoku kɔ ca cəkɔ yɛnayi di mɔ, k'ompus yi fəp.
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 K'ɛwɛsəsər moro tetek toloŋnɛ Kanu haŋ camət-mɛrəŋ teta kəpus ka pi, k'ɔmbɔy tetek toloŋnɛ Kanu kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus yi mɔ.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 K'oloŋər domp da Aruna moro mamɔkɔ, k'ɔmbɔy Aruna sɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus kɔ mɔ.
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'ɛmbɛr ŋa suma sədisrɛ. K'ɛŋgbəncəs ŋa mabamaba, k'ɛncəpəs ŋa cəfakəl pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 Kɔ Musa ɔlɔtərnɛnɛ tura toloŋnɛ ta kiciya. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər pi waca dəromp.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Kɔ Musa ɛfay pi, k'asu tɔbɔl kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛkɛ mecir tɛlər tɔn k'osopət mi lɛn maŋkəlɛ ya moŋkubut ma tetek toloŋnɛ Kanu teta kəpusɛ ka pi MARIKI. Tatɔkɔ t'ɛnasɔkəs tetek toloŋnɛ Kanu. K'oloŋər mecir mɛlpəs mɔkɔ pɛcəmɛnɛ pa tetek toloŋnɛ, k'ompus pi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pactam kəsɔkəs ka pi kətɔsɔk mɔ.
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ mɔ fəp, pəwotwotər pa mim kɔ fi nyɛ mɛrəŋ kɔ moro ma yi, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI tetek toloŋnɛ kəroŋ.
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 Mba kɔ Musa ɔŋkɔ pəcɔf nde saŋka todoru yɛlpəs ya tura: Akata, sɛm kɔ yedisrɛ ya aputuk pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa poloŋnɛ pɔcɔf. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər ŋi waca dəromp.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛwɛsəsər mi tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Kɔ Musa ɛncɛnəs aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəkəl fəkəl. K'ɔncɔfɛ yi MARIKI kəyɛfɛ domp, fəkəl, kɔ moro ma aŋkesiya ŋaŋɔkɔ.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 K'ɛyakɛ yedisrɛ kɔ wɛcək domun, a k'endecɔf yi fəp nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ. Aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəp ŋɔ Musa ɛnacɔfɛ MARIKI. Poloŋnɛ papɔkɔ p'ancɔfɛ MARIKI, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Musa ɛnayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋa kədəs ka dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər aŋkesiya ŋaŋɔkɔ waca dəromp.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛk mecir, k'osop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka Aruna kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ pa kəcək kɔn kətɔt.
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'osop ŋa mecir mamɔkɔ nde ləŋəs yaŋan ya kəca kətɔt, mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma waca waŋan wɔtɔt kɔ mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma wɛcək waŋan wɔtɔt, kɔ Musa ɛwɛsəsər mecir mɛlpəs mɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 Kɔ Musa ɛlɛk kəleŋa kɔ moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ ya aŋkesiya nyɛ mɔ, kɔ pəwotwotər pa mim kɔ fi mɛrəŋ kɔ moro ma yi kɔ aləŋk ŋa kəcək kətɔt.
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 Kɔ Musa ɛlɛk kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin nkɛ anacəmbər MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, k'ɛlɛk kəcom kəlok-lok kin, kəcom kəlok-lok kin nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ, kɔ biskit, k'endeŋər yi moro ma pɔcɔl poloŋnɛ kɔ aləŋk ŋa kəca kətɔt kəroŋ.
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 Kɔ Musa ɛlɛk yi fəp k'ɛmbɛr Aruna dəwaca kɔ awut ɔn, k'ontubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Kɔ Musa ɛmbaŋər ŋa yi dəwaca, k'endeŋ yi pɔcɔl pɔcɔf kəroŋ, k'ɔncɔfɛ yi fəp MARIKI dətetek toloŋnɛ kəroŋ. Kɔ tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədəs ka aloŋnɛ dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Kɔ Musa ɛlɛk kəmpəcpəc ka aŋkesiya ŋoloŋnɛnɛ ŋa kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ, k'ontubucnɛ kəsɔŋ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ, ŋaŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa Musa, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ kɔ mecir mɔkɔ mɛnayi nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, k'ɛwɛsəsər mi Aruna kɔ yamos yɔn, awut ɔn kɔ yamos yaŋan. K'ompus Aruna kɔ yamos yɔn, awut a Aruna arkun kɔ yamos yaŋan.
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 Kɔ Musa oloku Aruna kɔ awut ɔn arkun: «Nəpɛc sɛm nyɛ nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, difɔ nəŋkɔsɔm yi kɔ cəcom ncɛ cəyi nnɔ kəfala ka kədəs ka dekiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ inaluksɛ nu kəsom ka Kanu mɔ: Aruna kɔ awut ɔn ŋaŋsɔm yi.
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Kɔ yɔntɔlip-ɛ, nəcɔf yɛlpəs ya sɛm kɔ cəcom cacɔkɔ.
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 Mata camət-mɛrəŋ nəfɔyɛfɛ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu haŋ mataka ma kədəs konu dekiriŋ mecepər, bawo mata camət-mɛrəŋ m'andəs nu dekiriŋ da kəloŋnɛ.
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Tantɛ teyi mɔkɔ mɔ, tɔ MARIKI nkɔn wəsərka osom a payɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəsɔkəs nu kiciya konu mɔ.
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 Mata camət-mɛrəŋ mɔ nəndeyi dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pibi kɔ daŋ kɔ tencepər-ɛ nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sa MARIKI saŋsɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəfi mɔ: Tantɛ t'anasom im.»
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋayɔ mɔyɔ fəp mmɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ ŋayi mɔ.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.