Levítico 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məlɛk Aruna k'awut ɔn arkun, yamos ya aloŋnɛ, moro mɔbɔy mopusɛ, tura ta kəloŋnɛ ka kiciya, ŋkesiya yorkun nyɛ mɛrəŋ kɔ kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin.
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 Məloŋka aka kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.»
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, kɔ aka Yisrayel ŋaloŋkanɛ nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan.
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom aka Yisrayel kəyɔ.»
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Kɔ Musa ɔncɔŋ Aruna kɔ awut ɔn arkun, k'embikɛnɛnɛ ŋa domun.
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 K'ɛmbɛr Aruna duma dedisrɛ k'ɛŋgbənc kɔ tabataba, k'endeŋər kɔ burumus kɔ duma da efɔd ndɛ ɛnagbəncɛ tabataba pa duma da efɔd ndɛ ɛnakot kɔ tadarəŋ mɔ.
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 Kɔ Musa ɛŋgbɛk kɔ yuba yɛgbɛknɛ nyɛ ɛnabɛr masar mɛrəŋ disrɛ mɔ: Tasar ta Yurim kɔ ta Tumim.
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 K'ɛncəp kɔ kəfakəl, k'ɛndɛtər ki tekiriŋ abɔpər ŋa kɛma, tɛgbɛkərɛ ta dəKanu, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ, k'ɔmbɔy dəkiyi dosoku kɔ ca cəkɔ yɛnayi di mɔ, k'ompus yi fəp.
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 K'ɛwɛsəsər moro tetek toloŋnɛ Kanu haŋ camət-mɛrəŋ teta kəpus ka pi, k'ɔmbɔy tetek toloŋnɛ Kanu kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus yi mɔ.
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 K'oloŋər domp da Aruna moro mamɔkɔ, k'ɔmbɔy Aruna sɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus kɔ mɔ.
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'ɛmbɛr ŋa suma sədisrɛ. K'ɛŋgbəncəs ŋa mabamaba, k'ɛncəpəs ŋa cəfakəl pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Kɔ Musa ɔlɔtərnɛnɛ tura toloŋnɛ ta kiciya. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər pi waca dəromp.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 Kɔ Musa ɛfay pi, k'asu tɔbɔl kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛkɛ mecir tɛlər tɔn k'osopət mi lɛn maŋkəlɛ ya moŋkubut ma tetek toloŋnɛ Kanu teta kəpusɛ ka pi MARIKI. Tatɔkɔ t'ɛnasɔkəs tetek toloŋnɛ Kanu. K'oloŋər mecir mɛlpəs mɔkɔ pɛcəmɛnɛ pa tetek toloŋnɛ, k'ompus pi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pactam kəsɔkəs ka pi kətɔsɔk mɔ.
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ mɔ fəp, pəwotwotər pa mim kɔ fi nyɛ mɛrəŋ kɔ moro ma yi, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI tetek toloŋnɛ kəroŋ.
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Mba kɔ Musa ɔŋkɔ pəcɔf nde saŋka todoru yɛlpəs ya tura: Akata, sɛm kɔ yedisrɛ ya aputuk pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa poloŋnɛ pɔcɔf. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər ŋi waca dəromp.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛwɛsəsər mi tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 Kɔ Musa ɛncɛnəs aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəkəl fəkəl. K'ɔncɔfɛ yi MARIKI kəyɛfɛ domp, fəkəl, kɔ moro ma aŋkesiya ŋaŋɔkɔ.
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 K'ɛyakɛ yedisrɛ kɔ wɛcək domun, a k'endecɔf yi fəp nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ. Aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəp ŋɔ Musa ɛnacɔfɛ MARIKI. Poloŋnɛ papɔkɔ p'ancɔfɛ MARIKI, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Musa ɛnayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋa kədəs ka dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər aŋkesiya ŋaŋɔkɔ waca dəromp.
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛk mecir, k'osop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka Aruna kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ pa kəcək kɔn kətɔt.
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'osop ŋa mecir mamɔkɔ nde ləŋəs yaŋan ya kəca kətɔt, mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma waca waŋan wɔtɔt kɔ mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma wɛcək waŋan wɔtɔt, kɔ Musa ɛwɛsəsər mecir mɛlpəs mɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Kɔ Musa ɛlɛk kəleŋa kɔ moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ ya aŋkesiya nyɛ mɔ, kɔ pəwotwotər pa mim kɔ fi mɛrəŋ kɔ moro ma yi kɔ aləŋk ŋa kəcək kətɔt.
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 Kɔ Musa ɛlɛk kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin nkɛ anacəmbər MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, k'ɛlɛk kəcom kəlok-lok kin, kəcom kəlok-lok kin nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ, kɔ biskit, k'endeŋər yi moro ma pɔcɔl poloŋnɛ kɔ aləŋk ŋa kəca kətɔt kəroŋ.
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Kɔ Musa ɛlɛk yi fəp k'ɛmbɛr Aruna dəwaca kɔ awut ɔn, k'ontubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Kɔ Musa ɛmbaŋər ŋa yi dəwaca, k'endeŋ yi pɔcɔl pɔcɔf kəroŋ, k'ɔncɔfɛ yi fəp MARIKI dətetek toloŋnɛ kəroŋ. Kɔ tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədəs ka aloŋnɛ dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Kɔ Musa ɛlɛk kəmpəcpəc ka aŋkesiya ŋoloŋnɛnɛ ŋa kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ, k'ontubucnɛ kəsɔŋ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ, ŋaŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa Musa, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ kɔ mecir mɔkɔ mɛnayi nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, k'ɛwɛsəsər mi Aruna kɔ yamos yɔn, awut ɔn kɔ yamos yaŋan. K'ompus Aruna kɔ yamos yɔn, awut a Aruna arkun kɔ yamos yaŋan.
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 Kɔ Musa oloku Aruna kɔ awut ɔn arkun: «Nəpɛc sɛm nyɛ nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, difɔ nəŋkɔsɔm yi kɔ cəcom ncɛ cəyi nnɔ kəfala ka kədəs ka dekiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ inaluksɛ nu kəsom ka Kanu mɔ: Aruna kɔ awut ɔn ŋaŋsɔm yi.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Kɔ yɔntɔlip-ɛ, nəcɔf yɛlpəs ya sɛm kɔ cəcom cacɔkɔ.
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 Mata camət-mɛrəŋ nəfɔyɛfɛ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu haŋ mataka ma kədəs konu dekiriŋ mecepər, bawo mata camət-mɛrəŋ m'andəs nu dekiriŋ da kəloŋnɛ.
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 Tantɛ teyi mɔkɔ mɔ, tɔ MARIKI nkɔn wəsərka osom a payɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəsɔkəs nu kiciya konu mɔ.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Mata camət-mɛrəŋ mɔ nəndeyi dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pibi kɔ daŋ kɔ tencepər-ɛ nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sa MARIKI saŋsɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəfi mɔ: Tantɛ t'anasom im.»
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋayɔ mɔyɔ fəp mmɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ ŋayi mɔ.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.