Levítico 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 «Məlɛk Aruna k'awut ɔn arkun, yamos ya aloŋnɛ, moro mɔbɔy mopusɛ, tura ta kəloŋnɛ ka kiciya, ŋkesiya yorkun nyɛ mɛrəŋ kɔ kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin.
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães ázimos,
3 Məloŋka aka kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.»
3 E reúne toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, kɔ aka Yisrayel ŋaloŋkanɛ nde dəkəbɛrɛ d'aŋgbancan.
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação reuniu-se à porta da tenda da congregação.
5 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom aka Yisrayel kəyɔ.»
5 Então disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Kɔ Musa ɔncɔŋ Aruna kɔ awut ɔn arkun, k'embikɛnɛnɛ ŋa domun.
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água.
7 K'ɛmbɛr Aruna duma dedisrɛ k'ɛŋgbənc kɔ tabataba, k'endeŋər kɔ burumus kɔ duma da efɔd ndɛ ɛnagbəncɛ tabataba pa duma da efɔd ndɛ ɛnakot kɔ tadarəŋ mɔ.
7 E vestiu-lhe a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada do éfode e o apertou com ele.
8 Kɔ Musa ɛŋgbɛk kɔ yuba yɛgbɛknɛ nyɛ ɛnabɛr masar mɛrəŋ disrɛ mɔ: Tasar ta Yurim kɔ ta Tumim.
8 Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 K'ɛncəp kɔ kəfakəl, k'ɛndɛtər ki tekiriŋ abɔpər ŋa kɛma, tɛgbɛkərɛ ta dəKanu, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
9 E pôs a mitra sobre a sua cabeça; e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ, k'ɔmbɔy dəkiyi dosoku kɔ ca cəkɔ yɛnayi di mɔ, k'ompus yi fəp.
10 Então Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 K'ɛwɛsəsər moro tetek toloŋnɛ Kanu haŋ camət-mɛrəŋ teta kəpus ka pi, k'ɔmbɔy tetek toloŋnɛ Kanu kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus yi mɔ.
11 E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-las.
12 K'oloŋər domp da Aruna moro mamɔkɔ, k'ɔmbɔy Aruna sɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəpus kɔ mɔ.
12 Depois derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'ɛmbɛr ŋa suma sədisrɛ. K'ɛŋgbəncəs ŋa mabamaba, k'ɛncəpəs ŋa cəfakəl pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Kɔ Musa ɔlɔtərnɛnɛ tura toloŋnɛ ta kiciya. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər pi waca dəromp.
14 Então fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Kɔ Musa ɛfay pi, k'asu tɔbɔl kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛkɛ mecir tɛlər tɔn k'osopət mi lɛn maŋkəlɛ ya moŋkubut ma tetek toloŋnɛ Kanu teta kəpusɛ ka pi MARIKI. Tatɔkɔ t'ɛnasɔkəs tetek toloŋnɛ Kanu. K'oloŋər mecir mɛlpəs mɔkɔ pɛcəmɛnɛ pa tetek toloŋnɛ, k'ompus pi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pactam kəsɔkəs ka pi kətɔsɔk mɔ.
15 E o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o restante do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ mɔ fəp, pəwotwotər pa mim kɔ fi nyɛ mɛrəŋ kɔ moro ma yi, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI tetek toloŋnɛ kəroŋ.
16 Depois tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins e a sua gordura; e Moisés queimou-os sobre o altar.
17 Mba kɔ Musa ɔŋkɔ pəcɔf nde saŋka todoru yɛlpəs ya tura: Akata, sɛm kɔ yedisrɛ ya aputuk pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco, queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa poloŋnɛ pɔcɔf. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər ŋi waca dəromp.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛwɛsəsər mi tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
19 E degolou-o; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Kɔ Musa ɛncɛnəs aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəkəl fəkəl. K'ɔncɔfɛ yi MARIKI kəyɛfɛ domp, fəkəl, kɔ moro ma aŋkesiya ŋaŋɔkɔ.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços e a gordura.
21 K'ɛyakɛ yedisrɛ kɔ wɛcək domun, a k'endecɔf yi fəp nde tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ. Aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəp ŋɔ Musa ɛnacɔfɛ MARIKI. Poloŋnɛ papɔkɔ p'ancɔfɛ MARIKI, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Musa ɛnayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor, como o Senhor ordenou a Moisés.
22 Kɔ Musa ɛŋkɛrɛ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋa kədəs ka dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋandeŋər aŋkesiya ŋaŋɔkɔ waca dəromp.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão com seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Kɔ Musa ɛfay ŋi, k'asu tɔbɔl, kɔ mecir mamɔkɔ mɛmbɛrɛ pi disrɛ. Kɔ Musa ɛlɛk mecir, k'osop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka Aruna kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ pa kəcək kɔn kətɔt.
23 E degolou-o; e Moisés tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Kɔ Musa ɔncɔŋɛnɛ awut arkun a Aruna, k'osop ŋa mecir mamɔkɔ nde ləŋəs yaŋan ya kəca kətɔt, mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma waca waŋan wɔtɔt kɔ mɛlər maŋan mɔpɔŋ ma wɛcək waŋan wɔtɔt, kɔ Musa ɛwɛsəsər mecir mɛlpəs mɔkɔ tetek toloŋnɛ Kanu cəsək haŋ k'ɔnɔŋkər.
24 Moisés também fez chegar os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o restante do sangue sobre o altar em redor.
25 Kɔ Musa ɛlɛk kəleŋa kɔ moro mɔkɔ mɛnakump yedisrɛ ya aŋkesiya nyɛ mɔ, kɔ pəwotwotər pa mim kɔ fi mɛrəŋ kɔ moro ma yi kɔ aləŋk ŋa kəcək kətɔt.
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Kɔ Musa ɛlɛk kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin nkɛ anacəmbər MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, k'ɛlɛk kəcom kəlok-lok kin, kəcom kəlok-lok kin nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ, kɔ biskit, k'endeŋər yi moro ma pɔcɔl poloŋnɛ kɔ aləŋk ŋa kəca kətɔt kəroŋ.
26 Também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Kɔ Musa ɛlɛk yi fəp k'ɛmbɛr Aruna dəwaca kɔ awut ɔn, k'ontubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
27 E tudo isto pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e os ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Kɔ Musa ɛmbaŋər ŋa yi dəwaca, k'endeŋ yi pɔcɔl pɔcɔf kəroŋ, k'ɔncɔfɛ yi fəp MARIKI dətetek toloŋnɛ kəroŋ. Kɔ tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədəs ka aloŋnɛ dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
28 Depois Moisés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre o holocausto; estes foram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Kɔ Musa ɛlɛk kəmpəcpəc ka aŋkesiya ŋoloŋnɛnɛ ŋa kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ, k'ontubucnɛ kəsɔŋ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ, ŋaŋɔkɔ ŋɛnayɔnɛ ŋa Musa, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
29 E tomou Moisés o peito, e ofereceu-o por oferta movida perante o Senhor. Aquela foi a porção de Moisés do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Kɔ Musa ɛlɛk moro mɔbɔy mopusɛ kɔ mecir mɔkɔ mɛnayi nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, k'ɛwɛsəsər mi Aruna kɔ yamos yɔn, awut ɔn kɔ yamos yaŋan. K'ompus Aruna kɔ yamos yɔn, awut a Aruna arkun kɔ yamos yaŋan.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Kɔ Musa oloku Aruna kɔ awut ɔn arkun: «Nəpɛc sɛm nyɛ nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, difɔ nəŋkɔsɔm yi kɔ cəcom ncɛ cəyi nnɔ kəfala ka kədəs ka dekiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ inaluksɛ nu kəsom ka Kanu mɔ: Aruna kɔ awut ɔn ŋaŋsɔm yi.
31 E Moisés disse a Arão, e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação, e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Kɔ yɔntɔlip-ɛ, nəcɔf yɛlpəs ya sɛm kɔ cəcom cacɔkɔ.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão, queimareis com fogo.
33 Mata camət-mɛrəŋ nəfɔyɛfɛ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu haŋ mataka ma kədəs konu dekiriŋ mecepər, bawo mata camət-mɛrəŋ m'andəs nu dekiriŋ da kəloŋnɛ.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Tantɛ teyi mɔkɔ mɔ, tɔ MARIKI nkɔn wəsərka osom a payɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəsɔkəs nu kiciya konu mɔ.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Mata camət-mɛrəŋ mɔ nəndeyi dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pibi kɔ daŋ kɔ tencepər-ɛ nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sa MARIKI saŋsɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəfi mɔ: Tantɛ t'anasom im.»
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋayɔ mɔyɔ fəp mmɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ ŋayi mɔ.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.