Levítico 6
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 «Məsom Aruna k'awut ɔn arkun tosom ntɛ:
2 "Se alguém pecar, cometendo uma ofensa contra o Senhor, enganando o seu próximo no que diz respeito a algo que lhe foi confiado ou deixado como penhor ou roubado, ou se lhe extorquir algo,
3 Wəloŋnɛ pəbɛrnɛ burumus kɔ kɔgba kɔn ka kəloto ka suwa. Pəwɛt kəbof kəboŋu nkɛ nɛnc dɔncɔfɛna MARIKI poloŋnɛ mɔ, pəboc ki tetek toloŋnɛ Kanu kəsək.
3 ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
4 K'elip-ɛ, pəwurɛ yamos yayɔkɔ ɛmbɛrnɛna mɔ, pəlɛk yocuru pəwɛt kəbof kaŋkɔ pəwurɛnɛ ki dəsaŋka, pəkɔ pəboc ki kəfo kəsoku.
4 quando assim pecar, tornando-se por isso culpado, terá que devolver o que roubou ou tomou mediante extorsão, ou o que lhe foi confiado, ou os bens perdidos que achou,
5 Nɛnc dɛcmar tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ, ta denimɛ. Bətbət o bətbət wəloŋnɛ pəcɔlər di tɔk, pədeŋ poloŋnɛ pɔcɔf tetek kəroŋ, pəcɔfɛ MARIKI moro ma pɔcɔl poloŋnɛ pa kəpaŋnɛ pəforu.
5 ou qualquer coisa sobre a qual tenha jurado falsamente. Fará restituição plena, acrescentará a isso um quinto do valor e dará tudo ao proprietário no dia em que apresentar a sua oferta pela culpa.
6 Nɛnc dɛcmar tɛm fəp tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ, ta denimɛ few.
6 E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
7 Sariyɛ nsɛ səcəmɛ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn darəŋ: Awut arkun a Aruna ŋackɛrɛ ki MARIKI fɔr kiriŋ, tekiriŋ ta tetek toloŋnɛ Kanu.
7 Dessa forma o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, e ele será perdoado de qualquer dessas coisas que fez e que o tornou culpado".
8 Wəloŋnɛ pəwɛt yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn yayɔkɔ aŋkulma katin ŋa kəmbefe kətɔt, moro ma olif kɔ suray sətɔt sa kəlɔl ka kətɔk fəp nsɛ andeŋər yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn mɔ, pəcɔfɛ yi MARIKI fəp dətetek toloŋnɛ kəroŋ. Tɛcɛmcɛməs tɔ. Ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
8 O Senhor disse a Moisés:
9 Aruna k'awut ɔn arkun ŋalɛk yɛlpəs ya kəloŋnɛ yayɔkɔ, ta ŋanɔŋkəl yi lebin kɔ ŋandedi yi-ɛ. Kəfo kəsoku kɔ ŋadi yeri yayɔkɔ nde abaŋka ŋa aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
9 "Dê este mandamento a Arão e a seus filhos: Esta é a regulamentação acerca do holocausto: ele terá que ficar queimando até de manhã sobre as brasas do altar, onde o fogo terá que ser mantido aceso.
10 Afɔnɔŋkəl yi lebin. Yɛlpəs yayɔkɔ y'impocɛ ŋa yoloŋnɛ yem dacɔ, nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ. Yeri yayɔkɔ yosoku yɔ, nyɛ ampusɛ MARIKI pəmɔ tɔkɔ pəyi kəloŋnɛ ka kiciya kɔ ka kəlompəs ka kiciya mɔ.
10 O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
11 Yuruya ya Aruna arkun gbəcərəm ŋande ŋacsɔm ki. Tede tɔyɔnɛ ŋa sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp o dɛtɛmp daŋan, ntɛ tɔyɔnɛ ta yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, fum o fum ɔntɔyɔnɛ wəloŋnɛ, a pəgbuŋɛnɛ yoloŋnɛ yayɔkɔ mɔ, ɛŋsarɛ kiciya kəpɔŋ.»
11 Depois trocará de roupa, e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa:
12 Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.
13 «Yoloŋnɛ nyɛ yɔ Aruna k'awut ɔn arkun ŋaŋkɛrɛ MARIKI dɔsɔk ndɛ wəkin ŋa dacɔ ɔŋsɔtɔ kəbɔy ka kəyɔnɛ ka wəloŋnɛ mɔ: Kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kaŋkɔ Aruna k'awut ɔn ŋaloŋnɛ dɔsɔk dadɔkɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas, kilo katin kɔ dacɔ bətbət, kilo katin kɔ dacɔ dɔfɔy.
13 Mantenha-se o fogo continuamente aceso no altar; não deve ser apagado.
14 Panɔktərɛnɛ kəmbefe kaŋkɔ moro ma olif, panɛkət kəcom kaŋkɔ dəkarɔrɔ kəwon. Məde məkenɛ MARIKI kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kaŋkɔ. Patepi kəcom kəfɛt kəfɛt a padecɔfɛ ki MARIKI, ambɔnc ŋaŋɔkɔ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
14 "Esta é a regulamentação da oferta de cereal: os filhos de Arão a apresentarão ao Senhor, em frente do altar.
15 Wan ka Aruna nwɛ andebɔy kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ dadɔkɔ mɔ, nkɔn sɔ pəloŋnɛ kəloŋnɛ kaŋkɔ. Sariyɛ sa doru o doru sɔ nnɔ MARIKI eyi mɔ, pacɔfɛ kəcom kaŋkɔ fəp MARIKI.
15 O sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial como aroma agradável ao Senhor.
16 Kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn nkɛ o nkɛ ka wəloŋnɛ, pacɔfɛ ki fəp MARIKI, ali kəpic ta pasɔm.»
16 Arão e seus filhos comerão o restante da oferta, mas deverão comê-lo sem fermento e em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
17 Kɔ MARIKI osom Musa:
17 Essa oferta não será assada com fermento; eu a dei a eles como porção das ofertas feitas a mim com fogo. É santíssima, como a oferta pelo pecado e como a oferta pela culpa.
18 «Məloku Aruna k'awut ɔn:
18 Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo".
19 Wəloŋnɛ nwɛ oŋloŋnɛ poloŋnɛ pa kiciya mɔ, pəsɔm pi kəfo kəsoku nde abaŋka ŋa aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
19 O Senhor disse também a Moisés:
20 Nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ sɛm ya poloŋnɛ papɔkɔ mɔ, ɛŋsarɛ kiciya kəpɔŋ! Kɔ mecir ma pɔcɔl papɔkɔ afay mɔ mɛncɛsəkər yamos-ɛ, payak pɛcɛsəkər papɔkɔ nde kəfo nkɛ ampus mɔ.
20 "Esta é a oferta que Arão e os seus descendentes terão que trazer ao Senhor no dia em que ele for ungido: um jarro da melhor farinha, como na oferta regular de cereal, metade pela manhã e metade à tarde.
21 Dap da dos ndɛ ampɛcɛ sɛm yayɔkɔ mɔ, k'alip-ɛ, pawɔkəc di. Kɔ pəyɔnɛ a dap da kɔpər d'ampɛcɛ sɛm yayɔkɔ-ɛ, anckɔnalip, pasɔŋk di, payaksɛ di domun.
21 Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
22 It'ɔyɔnɛ arkun a dokom d'aloŋnɛ gbəcərəm ŋantam kəsɔm yi: Yeri yosoku yɔ nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
22 Todo sacerdote ungido, descendentes de Arão, também preparará essa oferta. É a porção do Senhor por decreto perpétuo e será totalmente queimada.
23 Mba afɔsɔm pɔcɔl poloŋnɛ pa kiciya mpɛ o mpɛ aŋkekərɛ mecir ma pi nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu teta kətubucnɛ kəsɔkəs ka aŋgbip ŋosoku kətɔsɔk mɔ, ta pasɔm pi, mba paləm pi fəp dənɛnc.»
23 Toda oferta de cereal do sacerdote será totalmente queimada; não será comida".
24 — ausente —
24 O Senhor disse a Moisés:
25 — ausente —
25 "Diga a Arão e aos seus filhos: Esta é a regulamentação da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto perante o Senhor no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
26 — ausente —
26 O sacerdote que oferecer o animal, o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
27 — ausente —
27 Tudo o que tocar na carne se tornará santo, e se o sangue respingar na roupa, será lavada em lugar sagrado.
28 — ausente —
28 A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.
29 — ausente —
29 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; é uma oferta santíssima.
30 — ausente —
30 Mas toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para propiciação no Lugar Santo, não será comida; terá que ser queimada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.