Levítico 27
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 Kəway kaŋkɛ kɔ nəndetam kəcwurusɛ afum aŋɛ anasɔŋ MARIKI kədɛrəm disrɛ mɔ:
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 Kɔ pəyɔnɛ wəran ɔfɔ-ɛ, pəsam gbəleŋ wəco maas (30) pɔ.
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 Kɔ pəyɔnɛ wan nwɛ ɔsɔtɔ meren kəyɛfɛ kəcamət haŋ wəco mɛrəŋ (20) mɔ, k'ɔyɔnɛ wan wərkun-ɛ, pəsam gbəleŋ wəco mɛrəŋ (20),
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 Kɔ pəyɔnɛ wanfɛt wəka ŋof ŋin haŋ meren kəcamət ɔfɔ-ɛ, aŋsɔŋ teta wan wərkun pəsam gbəleŋ kəcamət (5), teta wan wəran pəsam gbəleŋ maas (3).
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 Kɔ pəyɔnɛ wəbeki wəka meren wəco camət-tin (60) haŋ pəcepər ɔfɔ-ɛ, aŋsɔŋɛ tetɔn pəsam gbəleŋ wəco kɔ kəcamət (15) k'ɔyɔnɛ wərkun-ɛ. K'ɔyɔnɛ wəran-ɛ, pasɔŋ pəsam gbəleŋ wəco (10).
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 Kɔ pəyɔnɛ wəkɔ ɛndɛrəm mɔ ɔyɔ fɛ daka ndɛ ɔŋkɔsɔŋ kəway kətəŋnɛ mɔ, pakɔ pacəmbər wəkayi wəloŋnɛ fɔr kiriŋ, wəloŋnɛ pəcɛm-cɛmnɛ tɔkɔ ɔŋkɔboncər kɔ mɔ. Wəloŋnɛ pəmɔmən kəsɔtɔ ka wəkayi daka a pəctam kəwer kɔ kəway kaŋkɔ pəmar pəsɔŋ mɔ.
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 Kɔ pəyɔnɛ pɔcɔl pɔ mpɛ pentesɛ kəkenɛ MARIKI mɔ, mpɛ o mpɛ andekenɛ MARIKI mɔ, papus pi.
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 Afɔsəkpərɛ pɔcɔl pɔtɔt, pɛlɛc. Afɔsɔsəkpərɛ pɛlɛc, pɔtɔt. K'asəkpərɛ pɔcɔl, pɔcɔl pɔlɔma-ɛ, ampusɛ MARIKI yɔcɔl yayɔkɔ mɛrəŋ fəp.
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 Kɔ pəyɔnɛ pɔcɔl pɔtɔsɔk pɔ-ɛ, mpɛ antɔwosɛ kəloŋnɛ MARIKI mɔ, pakenɛ pi wəloŋnɛ pəmɔmən.
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 Wəloŋnɛ ɔŋkɔmɔmən dɔtɔt da pɔcɔl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dɛlɛc da pɔcɔl papɔkɔ, a pəboncər wəkayi tɔkɔ pəmar pəsɔŋ kəway mɔ. Kəway kaŋkɔ kɔ afum ŋaŋkɔcəmɛ darəŋ.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Kɔ wəka pɔcɔl ɛfaŋ kəwurus pɔcɔl pɔn-ɛ, pəsɔŋ kəway ka pi kɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ.
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 Kɔ fum ompusɛ kəlɔ kɔn MARIKI, wəloŋnɛ pəmɔmən dɔtɔt kɔ dɛlɛc da kəlɔ kaŋkɔ, kəway kaŋkɔ ɔŋkɔboncɛ ki mɔ, k'aŋkɔcəmɛ darəŋ.
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Kɔ wəka kəlɔ kaŋkɔ ɛfaŋ kəwurus kəlɔ kɔn-ɛ, pəsɔŋ kəway ka ki məlməl, a pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. Kəlɔ kaŋkɔ kəŋluksərnɛ sɔ kəyɔnɛ kɔn.
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 Kɔ fum ɛlɛk abɔf ŋɔn pəpusɛ MARIKI-ɛ, defet dɔkɔ ɛŋgbalɛ abɔf ŋaŋɔkɔ mɔ d'aŋkɔlɛk kəway ka di: Pəsam gbəleŋ wəco kəcamət (50) kəway ka defet da mɛŋgbɛn kilo masar maas (300).
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 Kɔ pəyɔnɛ a kəcop ka teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔ wəkayi ompusɛ abɔf ŋɔn MARIKI-ɛ, tatɔkɔ t'amboncɛ kɔ kəway.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 Kɔ pəyɔnɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tencepər a kɔ fum endepusɛ abɔf ŋɔn MARIKI-ɛ, wəloŋnɛ pəlɔm meren mɔkɔ mɛncəmɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛcbəp mɔ, pəbeli kəway ka abɔf.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 Kɔ wəka abɔf ɛfaŋ kəwurus ka abɔf ŋɔn-ɛ, pəsɔŋ kəway ka abɔf ŋɔn nkɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. A pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. Tɛm tatɔkɔ abɔf ŋoluksərnɛ sɔ ŋɔyɔnɛ ŋɔn.
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 Kɔ wəka abɔf owurus fɛ abɔf ŋɔn haŋ fum wəcuru pəway ŋi-ɛ, wəka abɔf ŋaŋɔkɔ ɔfɔsɔtam kəwurus ŋi.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 Kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ, abɔf ŋaŋɔkɔ ŋoŋluksərnɛ MARIKI, aloŋnɛ ŋayɔ oŋ ŋi. Pəŋyi tɛm tatɔkɔ pəmɔ ntɛ fum ɔŋsɔŋ paka MARIKI, ta ɛntam sɔ pi kəbaŋ mɔ.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 Kɔ fum ompusɛ MARIKI abɔf nŋɛ ɛnaway mɔ, tɔyɔnɛ bafɔ kɛ ka atem ɔn kəsak kɔ-ɛ,
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 wəloŋnɛ pəlɔm meren mmɛ mɛncəmɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔkɔ kəbəp mɔ, wəka abɔf pəsɔŋ dɔsɔk dadɔkɔ yati kəway kaŋkɔ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. Papusɛ pəsam papɔkɔ MARIKI.
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ, abɔf ŋoluksər wəka ŋi wəcɔkɔ-cɔkɔ, itɔ tatɔkɔ fum nwɛ ɛnalɛk ŋi kɛ ka atem ɔn mɔ.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 Kəway nkɛ o nkɛ ambonc mɔ, kəyɔnɛ kəway ka nde aŋgbip ŋosoku: Delel da pəsam gbəleŋ bin dɛtəŋnɛnɛ kɔ kəram wəco (10).»
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 «Ali fum ta pəpusɛ MARIKI wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka pɔcɔl pɔn, pəyɔnɛ wana, aŋkesiya, wir, bawo awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl yɔn fəp, MARIKI ɔyɔ yi.
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Kɔ pəyɔnɛ pɔcɔl pɔtɔsɔk pɔ-ɛ, wəka pi pəwurus pi, pəsɔŋ kəway nkɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. A pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. K'ɔntɔwurus pi-ɛ, wəloŋnɛ ɛntam pi kəcamsər nwɛ ɛŋfaŋ pi mɔ, kəway kaŋkɔ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ.
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 Paka mpɛ o mpɛ pɔyɔnɛ pa fum, wəkayi pəlɛk pi pəpusɛ MARIKI doru o doru mɔ, afɔsɔtam kəcaməs pi, afɔsɔtam kəwurus pi, pəyɔnɛ fum, pəyɔnɛ pɔcɔl, pəyɔnɛ abɔf nŋɛ wəka ŋi ɛlɛk kɛ mɔ. Daka ndɛ o ndɛ ampus topus tatɔkɔ mɔ, daka dosoku dɔ ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, afɔsɔtam kəsəkpər ti.
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Kɔ tɔyɔnɛ fum ɔfɔ nwɛ sariyɛ sa kədif səsumpur mɔ, afɔtam kəwurus kɔ, mɛnɛ padif fum wəkayi.
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 Farilɛ fa yɔbɔf fəp, pəyɔnɛ pɔbɔf, pəyɔnɛ yokom ya tɔk, MARIKI ɔyɔ yi, daka dɔ ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 Kɔ fum ɛfaŋ kəwurus ka farilɛ fɔn-ɛ, pəsɔŋ kəway ka farilɛ fɔn, pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ.
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 Farilɛ fa yɔcɔl, cəna, ŋkesiya, kɔ cir fəp, camət-maŋkəlɛ ya wəka yɔcɔl yɔ, pa wəco, MARIKI ampusɛ pi.
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Afɔtɛn kəcərɛ kɔ pəyɔnɛ pɔcɔl papɔkɔ pentesɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɛlɛcɛ-ɛ, afɔsəkpər pi. K'asəkpərɛ pɔcɔl pɔcɔl-ɛ, yɔcɔl yayɔkɔ mɛrəŋ fəp ampusɛ yi MARIKI, afɔsɔtam kəwurus yi.»
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 Mosom mamɔkɔ mɔ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ nde tɔrɔ ta Sinayi.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.