Levítico 20

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 todo israelita ou estrangeiro que habita em Israel e que sacrificar um de seus filhos a Moloc, será punido de morte. O povo da terra o apedrejará.
3 Ina sɔ iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ, bawo ɔsɔŋ yuruya yɔn yin kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ. Ti disrɛ, ɔsɔŋɛ aŋgbip ŋem ŋosoku kətɔsɔk, k'ofulus dosoku da tewe tem.
3 Eu voltarei o meu rosto contra ele e o cortarei do meio de seu povo, porque manchou o meu santuário e profanou o meu santo nome, dando um de seus filhos a Moloc.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋamɛpɛ mes mamɔkɔ fɔr, ta ŋandif fum wəkakɔ ɔsɔŋ wan kɔn kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ-ɛ,
4 Se o povo da terra não se importar por esse homem ter dado um de seus filhos a Moloc, e se não o matar,
5 ina MARIKI, iŋkafələr fum wəkayi fɔr kɔ aka kor kɔn disrɛ, iwurɛ ŋa aka Yisrayel dacɔ, nkɔn fum wəkakɔ kɔ akɔ ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka kanu ka yem ka Molɛk kaŋkɔ mɔ.
5 eu voltarei meu rosto contra ele e contra a sua família, e o cortarei do meio de seu povo com todos aqueles que se prostituem como ele, prestando culto a Moloc.
6 Kɔ fum ɛsɛp kənəŋkɛnɛ kɔ afi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəgbal kəsənc nkɛ o nkɛ nnɔ afi ŋayi mɔ, ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka canu ca yem cacɔkɔ-ɛ, iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
6 Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.
7 Nəpusnɛ fɔr yem kiriŋ, nəyɔnɛ afum acempi, bawo MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
7 Santificai-vos, e sede santos, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
8 Nəde nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem, nəde nəccəmɛ sɔ si darəŋ. In'ɔyɔnɛ MARIKI, nwɛ ompus nu mɔ, nəyɔnɛ afum acempi.
8 Observai minhas leis e praticai-as. Eu sou o Senhor que vos santifico.
9 Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif kɔ. Nkɔn ɛsarɛ teta defi dɔn sona gboŋ, bawo otolanɛ akombəra ɔn pəlɛc.
9 Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será punido de morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe: levará a sua culpa.
10 Kɔ fum oŋsumpər dalakɔ kɔ wəran wəlɔ kɔ tɔyɔnɛ wəran ka wɛnc wəlɔma ŋayi dalakɔ-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp.
10 Se um homem cometer adultério com uma mulher casada, com a mulher de seu próximo, o homem e a mulher adúltera serão punidos de morte.
11 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran wəlɔma wəka kas-ɛ, ɛlapəs kas, padif mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
11 Se um homem dormir com a mulher de seu pai, descobrindo assim a nudez de seu pai, serão ambos punidos de morte; levarão a sua culpa.
12 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran ka wan kɔn wərkun-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp. Dɛyamayama dɔpɔŋ dɔ: Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
12 Se um homem dormir com a sua nora, serão ambos punidos de morte; isso é uma ignomínia, e eles levarão a sua culpa.
13 Kɔ wərkun ŋafəntərər wəkos wərkun pəmɔ tɔkɔ wərkun ɛŋfəntərɛ kɔ wəran mɔ, mɛrəŋ maŋan fəp ŋayɔ pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ, padif ŋa mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
13 Se um homem dormir com outro homem, como se fosse mulher, ambos cometerão uma coisa abominável. Serão punidos de morte e levarão a sua culpa.
14 Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wan wəran kɔ kɛrɛ-ɛ, tes tɛlɛc ta kəbut amera tɔ. Pacɔf wərkun wəkakɔ, wan wəran kɔ kɛrɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tes ta kəbut amera tatɔkɔ tɔgbɔkərɛ sɔ kəyi nu dacɔ mɔ.
14 Se um homem tomar por mulheres a filha e a mãe, cometerá um crime. Serão queimados no fogo, ele e elas, para que não haja tal crime no meio de vós.
15 Kɔ wərkun ɛfəntərər pɔcɔl-ɛ, padif wərkun wəkakɔ, padif sɔ pɔcɔl papɔkɔ.
15 Se um homem tiver comércio com um animal, será punido de morte, e matareis também o animal.
16 Kɔ wəran ɛfəntərɛ kɔ pɔcɔl-ɛ, padif wəran wəkakɔ kɔ pɔcɔl papɔkɔ. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
16 Se uma mulher se aproximar de um animal para se prostituir com ele, será morta juntamente com o animal. Serão mortos, e levarão a sua iniqüidade.
17 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəkirɛ kɔn nwɛ ŋampaŋnɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, nwɛ ŋampaŋnɛ kɛrɛ mɔ, ŋakɔ haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, tɔyɔ ta malap tɔ ŋayɔ, pawurɛ ŋa fɔr ya awɛnc aŋa kiriŋ. Fum nwɛ ɛfəntərər wəkirɛ kɔn mɔ, ɛsarɛ kiciya kɔn.
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a sua, isso é uma coisa infame. Serão exterminados sob os olhos de seus compatriotas: descobriu a nudez de sua irmã; levará a sua iniqüidade.
18 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran nwɛ eyi kənəŋk wəka darenc mɔ, aŋwurɛ mɛrəŋ maŋan fəp aka Yisrayel dacɔ, kəcərɛ mɛrəŋ maŋan fəp ŋatəŋnɛ kəfəntərɛ tɛm ntɛ wəran eyi kənəŋk wəka darenc mɔ.
18 Se um homem dormir com uma mulher durante o tempo de sua menstruação e vir a sua nudez, descobrindo o seu fluxo e descobrindo-o ela mesma, serão ambos cortados do meio de seu povo.
19 Ta məfəntərər wɛnc wəran wəka iya kam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəkirɛ ka papa kam, bawo kəlapəs ka akombəra am kɔ. Aŋɛ ŋaŋyɔ ti mɔ, ŋaŋsarɛ kiciya kəŋan.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai, porque descobrirás a sua carne; levarão sua iniqüidade.
20 Kɔ wərkun ɛfəntərər kɔncəra kɔn-ɛ, ŋalapəs wos ka wəkakɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋasarɛ kiciya kəŋan, ŋaŋfi ta ŋayɔ awut-ɛ.
20 Se um homem se deitar com sua tia, ele descobrirá a nudez de seu tio; levarão a sua iniqüidade, e morrerão sem filhos.
21 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəran ka wɛnc-ɛ, tɔyɔ teyikyik tɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋafɔsɔtɔ awut, tamɛrəŋ wərkun wəkakɔ ɛlapəs wɛnc.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, será uma impureza; ofenderá a honra de seu irmão: não terão filhos.
22 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem fəp, nəde nəcyɔ mi, ti tendesɔŋɛ atɔf nŋɛ iŋkekərɛ nu kəndɛ mɔ, ta atɔf ŋɛŋɛnc nu-ɛ.
22 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos e os praticareis, a fim de que não vos vomite a terra aonde vos conduzo para aí habitar.
23 Ta nədekɔ nəcyɔ mɔyɔ ma afum akɔ iŋkɔbɛləs nu fɔr kiriŋ mɔ de! Afum akakɔ kəcyɔ kəŋan mes mɛlɛc mamɔkɔ fəp kəsɔŋɛ k'inter ŋa.
23 Não seguireis os costumes da nação que eu expulsar de diante de vós, porque fizeram todas essas coisas e eu as abominei.
24 Mba inaloku nu:
24 Eu vos disse: possuireis essa terra, a qual vos darei em possessão, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos outros povos.
25 Itɔ pəmar nəcgbɛy sɛm yosoku kɔ yɔtɔsɔk, bɛmp yosoku kɔ yɔtɔsɔk, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəyik-yikəsnɛ teta sɛm yayɔkɔ yɔntɔsɔk mɔ. Sɛm, bɛmp, kɔ yɛfɛlər-fɛlər nyɛ yencepɛ-cepɛ nu dacɔ mɔ, iŋgbɛy yi ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcərɛ nyɛ yɔntɔsɔk mɔ.
25 Fareis a distinção entre animais puros e impuros, entre as aves puras e impuras, e não vos torneis abomináveis por causa de animais, de aves ou de animais que se arrastam sobre a terra, como vos ensinei a distinguir como impuros.
26 Nəyɔnɛ afum acempi apus nnɔ iyi mɔ, bawo ina MARIKI, incemp. Iŋgbɛy nu kɔ afum alpəs aŋɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ akemi mɔ.
26 Sereis para mim santos, porque eu, o Senhor, sou santo; e vos separei dos outros povos para que sejais meus.
27 Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran wəlɔma ŋande kəclok-loku kɔ afi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋacgbal kəsənc, paca-cas ŋa masar, padif. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.»
27 Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão sua culpa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.