Levítico 20
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Ina sɔ iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ, bawo ɔsɔŋ yuruya yɔn yin kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ. Ti disrɛ, ɔsɔŋɛ aŋgbip ŋem ŋosoku kətɔsɔk, k'ofulus dosoku da tewe tem.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋamɛpɛ mes mamɔkɔ fɔr, ta ŋandif fum wəkakɔ ɔsɔŋ wan kɔn kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ-ɛ,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 ina MARIKI, iŋkafələr fum wəkayi fɔr kɔ aka kor kɔn disrɛ, iwurɛ ŋa aka Yisrayel dacɔ, nkɔn fum wəkakɔ kɔ akɔ ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka kanu ka yem ka Molɛk kaŋkɔ mɔ.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 Kɔ fum ɛsɛp kənəŋkɛnɛ kɔ afi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəgbal kəsənc nkɛ o nkɛ nnɔ afi ŋayi mɔ, ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka canu ca yem cacɔkɔ-ɛ, iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Nəpusnɛ fɔr yem kiriŋ, nəyɔnɛ afum acempi, bawo MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Nəde nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem, nəde nəccəmɛ sɔ si darəŋ. In'ɔyɔnɛ MARIKI, nwɛ ompus nu mɔ, nəyɔnɛ afum acempi.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif kɔ. Nkɔn ɛsarɛ teta defi dɔn sona gboŋ, bawo otolanɛ akombəra ɔn pəlɛc.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 Kɔ fum oŋsumpər dalakɔ kɔ wəran wəlɔ kɔ tɔyɔnɛ wəran ka wɛnc wəlɔma ŋayi dalakɔ-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran wəlɔma wəka kas-ɛ, ɛlapəs kas, padif mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran ka wan kɔn wərkun-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp. Dɛyamayama dɔpɔŋ dɔ: Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Kɔ wərkun ŋafəntərər wəkos wərkun pəmɔ tɔkɔ wərkun ɛŋfəntərɛ kɔ wəran mɔ, mɛrəŋ maŋan fəp ŋayɔ pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ, padif ŋa mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wan wəran kɔ kɛrɛ-ɛ, tes tɛlɛc ta kəbut amera tɔ. Pacɔf wərkun wəkakɔ, wan wəran kɔ kɛrɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tes ta kəbut amera tatɔkɔ tɔgbɔkərɛ sɔ kəyi nu dacɔ mɔ.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Kɔ wərkun ɛfəntərər pɔcɔl-ɛ, padif wərkun wəkakɔ, padif sɔ pɔcɔl papɔkɔ.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Kɔ wəran ɛfəntərɛ kɔ pɔcɔl-ɛ, padif wəran wəkakɔ kɔ pɔcɔl papɔkɔ. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəkirɛ kɔn nwɛ ŋampaŋnɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, nwɛ ŋampaŋnɛ kɛrɛ mɔ, ŋakɔ haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, tɔyɔ ta malap tɔ ŋayɔ, pawurɛ ŋa fɔr ya awɛnc aŋa kiriŋ. Fum nwɛ ɛfəntərər wəkirɛ kɔn mɔ, ɛsarɛ kiciya kɔn.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran nwɛ eyi kənəŋk wəka darenc mɔ, aŋwurɛ mɛrəŋ maŋan fəp aka Yisrayel dacɔ, kəcərɛ mɛrəŋ maŋan fəp ŋatəŋnɛ kəfəntərɛ tɛm ntɛ wəran eyi kənəŋk wəka darenc mɔ.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 Ta məfəntərər wɛnc wəran wəka iya kam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəkirɛ ka papa kam, bawo kəlapəs ka akombəra am kɔ. Aŋɛ ŋaŋyɔ ti mɔ, ŋaŋsarɛ kiciya kəŋan.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Kɔ wərkun ɛfəntərər kɔncəra kɔn-ɛ, ŋalapəs wos ka wəkakɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋasarɛ kiciya kəŋan, ŋaŋfi ta ŋayɔ awut-ɛ.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəran ka wɛnc-ɛ, tɔyɔ teyikyik tɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋafɔsɔtɔ awut, tamɛrəŋ wərkun wəkakɔ ɛlapəs wɛnc.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem fəp, nəde nəcyɔ mi, ti tendesɔŋɛ atɔf nŋɛ iŋkekərɛ nu kəndɛ mɔ, ta atɔf ŋɛŋɛnc nu-ɛ.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Ta nədekɔ nəcyɔ mɔyɔ ma afum akɔ iŋkɔbɛləs nu fɔr kiriŋ mɔ de! Afum akakɔ kəcyɔ kəŋan mes mɛlɛc mamɔkɔ fəp kəsɔŋɛ k'inter ŋa.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Mba inaloku nu:
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Itɔ pəmar nəcgbɛy sɛm yosoku kɔ yɔtɔsɔk, bɛmp yosoku kɔ yɔtɔsɔk, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəyik-yikəsnɛ teta sɛm yayɔkɔ yɔntɔsɔk mɔ. Sɛm, bɛmp, kɔ yɛfɛlər-fɛlər nyɛ yencepɛ-cepɛ nu dacɔ mɔ, iŋgbɛy yi ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcərɛ nyɛ yɔntɔsɔk mɔ.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Nəyɔnɛ afum acempi apus nnɔ iyi mɔ, bawo ina MARIKI, incemp. Iŋgbɛy nu kɔ afum alpəs aŋɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ akemi mɔ.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran wəlɔma ŋande kəclok-loku kɔ afi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋacgbal kəsənc, paca-cas ŋa masar, padif. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.»
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.