Levítico 20

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Ina sɔ iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ, bawo ɔsɔŋ yuruya yɔn yin kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ. Ti disrɛ, ɔsɔŋɛ aŋgbip ŋem ŋosoku kətɔsɔk, k'ofulus dosoku da tewe tem.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋamɛpɛ mes mamɔkɔ fɔr, ta ŋandif fum wəkakɔ ɔsɔŋ wan kɔn kanu ka yem nkɛ aŋwe Molɛk mɔ-ɛ,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 ina MARIKI, iŋkafələr fum wəkayi fɔr kɔ aka kor kɔn disrɛ, iwurɛ ŋa aka Yisrayel dacɔ, nkɔn fum wəkakɔ kɔ akɔ ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka kanu ka yem ka Molɛk kaŋkɔ mɔ.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 Kɔ fum ɛsɛp kənəŋkɛnɛ kɔ afi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəgbal kəsənc nkɛ o nkɛ nnɔ afi ŋayi mɔ, ŋampaŋnɛ pəyamayama kəyek-yekəs ka canu ca yem cacɔkɔ-ɛ, iŋkafələr wəkayi fɔr, iwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Nəpusnɛ fɔr yem kiriŋ, nəyɔnɛ afum acempi, bawo MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Nəde nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem, nəde nəccəmɛ sɔ si darəŋ. In'ɔyɔnɛ MARIKI, nwɛ ompus nu mɔ, nəyɔnɛ afum acempi.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif kɔ. Nkɔn ɛsarɛ teta defi dɔn sona gboŋ, bawo otolanɛ akombəra ɔn pəlɛc.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 Kɔ fum oŋsumpər dalakɔ kɔ wəran wəlɔ kɔ tɔyɔnɛ wəran ka wɛnc wəlɔma ŋayi dalakɔ-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran wəlɔma wəka kas-ɛ, ɛlapəs kas, padif mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran ka wan kɔn wərkun-ɛ, padif afum akakɔ mɛrəŋ fəp. Dɛyamayama dɔpɔŋ dɔ: Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Kɔ wərkun ŋafəntərər wəkos wərkun pəmɔ tɔkɔ wərkun ɛŋfəntərɛ kɔ wəran mɔ, mɛrəŋ maŋan fəp ŋayɔ pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ, padif ŋa mɛrəŋ maŋan fəp. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wan wəran kɔ kɛrɛ-ɛ, tes tɛlɛc ta kəbut amera tɔ. Pacɔf wərkun wəkakɔ, wan wəran kɔ kɛrɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tes ta kəbut amera tatɔkɔ tɔgbɔkərɛ sɔ kəyi nu dacɔ mɔ.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Kɔ wərkun ɛfəntərər pɔcɔl-ɛ, padif wərkun wəkakɔ, padif sɔ pɔcɔl papɔkɔ.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Kɔ wəran ɛfəntərɛ kɔ pɔcɔl-ɛ, padif wəran wəkakɔ kɔ pɔcɔl papɔkɔ. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəkirɛ kɔn nwɛ ŋampaŋnɛ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, nwɛ ŋampaŋnɛ kɛrɛ mɔ, ŋakɔ haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, tɔyɔ ta malap tɔ ŋayɔ, pawurɛ ŋa fɔr ya awɛnc aŋa kiriŋ. Fum nwɛ ɛfəntərər wəkirɛ kɔn mɔ, ɛsarɛ kiciya kɔn.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran nwɛ eyi kənəŋk wəka darenc mɔ, aŋwurɛ mɛrəŋ maŋan fəp aka Yisrayel dacɔ, kəcərɛ mɛrəŋ maŋan fəp ŋatəŋnɛ kəfəntərɛ tɛm ntɛ wəran eyi kənəŋk wəka darenc mɔ.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Ta məfəntərər wɛnc wəran wəka iya kam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəkirɛ ka papa kam, bawo kəlapəs ka akombəra am kɔ. Aŋɛ ŋaŋyɔ ti mɔ, ŋaŋsarɛ kiciya kəŋan.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Kɔ wərkun ɛfəntərər kɔncəra kɔn-ɛ, ŋalapəs wos ka wəkakɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋasarɛ kiciya kəŋan, ŋaŋfi ta ŋayɔ awut-ɛ.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Kɔ fum ɛnɛncɛ wəran ka wɛnc-ɛ, tɔyɔ teyikyik tɔ. Afum akakɔ mɛrəŋ ŋafɔsɔtɔ awut, tamɛrəŋ wərkun wəkakɔ ɛlapəs wɛnc.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem fəp, nəde nəcyɔ mi, ti tendesɔŋɛ atɔf nŋɛ iŋkekərɛ nu kəndɛ mɔ, ta atɔf ŋɛŋɛnc nu-ɛ.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Ta nədekɔ nəcyɔ mɔyɔ ma afum akɔ iŋkɔbɛləs nu fɔr kiriŋ mɔ de! Afum akakɔ kəcyɔ kəŋan mes mɛlɛc mamɔkɔ fəp kəsɔŋɛ k'inter ŋa.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Mba inaloku nu:
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Itɔ pəmar nəcgbɛy sɛm yosoku kɔ yɔtɔsɔk, bɛmp yosoku kɔ yɔtɔsɔk, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nəyik-yikəsnɛ teta sɛm yayɔkɔ yɔntɔsɔk mɔ. Sɛm, bɛmp, kɔ yɛfɛlər-fɛlər nyɛ yencepɛ-cepɛ nu dacɔ mɔ, iŋgbɛy yi ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcərɛ nyɛ yɔntɔsɔk mɔ.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Nəyɔnɛ afum acempi apus nnɔ iyi mɔ, bawo ina MARIKI, incemp. Iŋgbɛy nu kɔ afum alpəs aŋɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ akemi mɔ.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran wəlɔma ŋande kəclok-loku kɔ afi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋacgbal kəsənc, paca-cas ŋa masar, padif. Ŋasarɛ sɔ teta defi daŋan.»
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.