Êxodo 32

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ aka Yisrayel ŋanəŋk ntɛ Musa oncwon kətor kəyɛfɛ ka nde tɔrɔ kəroŋ mɔ. Awa, k'afum ŋaŋkɔ ŋaloŋkanɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, kɔ ŋaloku: «Məlompsɛ su canu cəkɔt su fɔr kiriŋ, bawo Musa fum wəkawɛ ɛmpɛnɛ su Misira mɔ, səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ kɔ mɔ.»
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Kɔ Aruna oloku ŋa: «Nəwurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ aran anu, awut anu arkun kɔ aran, ŋambɛrəsnɛ mɔ, nəkɛr'em yi.»
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 K'afum aka Yisrayel fəp ŋawurɛ-wurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ ŋanabɛrəsnɛ dələŋəs mɔ, kɔ ŋasɔŋ yi Aruna.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Kɔ Aruna ɛmbaŋsər ŋa yi dəwaca, k'ɛŋgbɛcɛ tɛrəŋka ta tura towut anata. K'aka Yisrayel ŋaloku: «Kanu kam kɔ kaŋkɛ, Yisrayel, nkɛ kəmpɛn'am atɔf ŋa Misira mɔ.»
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Ntɛ Aruna ɛnəŋk ti mɔ, k'olompəs tetek toloŋnɛ tura tatɔkɔ tekiriŋ. K'oŋkulɛ: «Alna ambocɛ MARIKI kəsata!»
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Dɔckɔsɔk k'aka Yisrayel ŋayɛfɛ bətbət suy kɔ ŋaŋkɛrɛ yoloŋnɛ yɔcɔf kɔ yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu. Kɔ ŋandɛ, ŋandi yeri, ŋamun, kɔ ŋayɛfɛ kəwoləs-woləs.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor katəna katəna, bawo afum am aŋɛ məsolɛ kəwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ, ŋanciya pəpɔŋ.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Ŋambɛlkər kəgbaymɛ dɔpɔ dɔkɔ imentər ŋa mɔ. Tɛrəŋka ta tura ta afɛc tɔ ŋalompəs, kɔ ŋantontnɛnɛ pi, kɔ ŋaloŋnɛnɛ pi, haŋ kɔ ŋaloku: ‹Canu conu cɔ cancɛ Yisrayel ncɛ cəwurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ!›»
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Awa, inəŋk ntɛ afum akaŋɛ ŋayi mɔ, ataŋi ləŋəs ŋɔ ŋayɔnɛ fəp faŋan.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Ndɛkəl oŋ məc'em, kətɛl'em kɔ pənder nnɔ ŋayi mɔ, kəmələk ŋa k'inder fəp faŋan, mba məna indesɔŋ'am kəyɔ yuruya yɛlarəm məyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ.»
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI Kanu kɔn kəŋaŋnɛ, k'oloku kɔ: «MARIKI, ta ake tɔ pəntɛlɛn'am nda afum am-ɛ, aŋɛ məwurɛnɛ Misira fənɔntər fam fəpɔŋ kɔ sɔkət sa kəca kam mɔ-ɛ?»
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Tendesɔŋɛ aka Misira ŋandeloku: «Kəyɔ kəŋan pəlɛc kɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kəkɔdif kəŋan nde dəmɔrɔ, pəmələk ŋa, pənim ŋa antɔf kəroŋ!» Mətorɛ abəkəc ta məyɔ ti, məbupərɛ kəyɔ ka afum am pəlɛc!
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Məcɛm-cɛmnɛ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba, acar am aŋɛ mənaloku, məcdɛrəm mənasərka: «Indesɔŋɛ afum am kəla pəmɔ cɔs ca darenc. Indesɔŋ yuruya yam atɔf ŋaŋɛ fəp nŋɛ iloku ta ŋi mɔ, ŋɔyɔnɛ oŋ kɛ kəŋan doru o doru.»
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Kɔ MARIKI ombupərɛ sɔ pəlɛc pɔkɔ ɛnacɛm-cɛmnɛ kəyɔ afum ɔn mɔ.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ kəroŋ, pətɔmpər walakɛ nwɛ mɛrəŋ, pacicəs wi bəkəc yayi mɛrəŋ fəp.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Walakɛ wawɔkɔ mɛrəŋ, yɛbəc ya Kanu yɛnayi, nkɔn Kanu ɛnacicəs wi kəroŋ kəca kɔn.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Ntɛ Yosuwe ene aka Yisrayel kəkulɛ-kulɛ mɔ, k'oloku Musa: «Sim sa kəwan s'iŋne saŋsɛ nde saŋka disrɛ.»
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Kɔ Musa oloku kɔ: «Ala bafɔ sim sa kəsɔtɔ kətam ka kəyɛfərɛnɛ sɔ, bafɔ sim sa kəpariya kəyɛfərɛnɛ sɔ ina iyi kəne. Sim sa kəsata sɔ ina iyi kəne.»
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Ntɛ ɔlɔtərnɛ saŋka mɔ, k'ɛnəŋk tɛrəŋka ta tura towut, k'ɛnəŋk sɔ afum ŋacpisɛ. Awa, kɔ pəntɛlɛ Musa, k'ɛŋgbal walakɛ wa masar wawɔkɔ ɛnatɔmpər mɔ, kɔ wɔŋkɔ wɛwɛslɛ-wɛslɛ nde tɔrɔ dəntɔf.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Kɔ Musa ɛlɛk tɛrəŋka tatɔkɔ ŋanalompəs mɔ, k'ɔŋkɔ pəbɛr pi dənɛnc. Kɔ Musa embifəli yɛlpəs yɔkɔ yɛnacəmɛ mɔ, k'ɛlɛk yi k'ɛŋgbal dəromun ndɛ ɛnasɔŋ aka Yisrayel kəmun mɔ.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Kɔ Musa ɛŋkafəlɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ aka Yisrayel ŋayɔ əm ntɛ məsɔŋɛ ŋa kiciya kəpɔŋ kaŋkɛ mɔ?»
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Kɔ Aruna oloku: «Ta pətɛl'am, mariki mem! Məna yati məncərɛ aka Yisrayel: Ŋambɔtər mes mɛlɛc.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Ŋa ŋalok'im: ‹Məlompsɛ su canu ncɛ cəndekɔt su kiriŋ mɔ, bawo səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ Musa nwɛ ɛnawurɛnɛ su atɔf ŋa Misira mɔ.›
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 K'iloku ŋa a nwɛ o nwɛ ɔŋyɔ peyesnɛnɛ pa kɛma mɔ pəwurɛ pi! Kɔ ŋasɔŋ im yi, k'imbɛr yi dənɛnc, kɔ tura towut tantɛ towur di disrɛ.»
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Kɔ Musa ɛnəŋk ntɛ antɔsɔtam kədusum afum mɔ, bawo Aruna ɛnasak ŋa ŋacyɔ tɔkɔ ŋafaŋ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kəyɔ tɔkɔ tɛŋlapəs ŋa nnɔ aterɛnɛ aŋan ŋayi mɔ.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəcəmɛ dəkusuŋka da saŋka, k'oloku: «Nəna aŋɛ nəyinɛ MARIKI mɔ, nəder nnɔ iyi mɔ!» K'aka kusuŋka ka Lewy fəp ŋaŋkɔ ŋamɛpnɛ Musa dəntɔf.
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka Yisrayel kəloku: ‹Nwɛ o nwɛ pəlɛk dakma dɔn, pəcop nnɔ dəkusuŋka da saŋka haŋ dəkələpsər da si, kədifət awɛnc anu, anapa anu k'akomɛnɛ anu.›»
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Dɔsɔk dadɔkɔ k'aLewy ŋaleləs dim da Musa, kɔ tɔsɔŋɛ aka Yisrayel afum wul maas (3.000) kəfi.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Kɔ Musa oloku aLewy: «Kəyɛfɛ mɔkɔ andəs nu nəyɔnɛ oŋ afum aŋɛ ŋandeyi yɛbəc ya MARIKI mɔ, bawo nənesərnɛ fɛ kədif ka awut anu kɔ awɛnc anu aŋa. MARIKI pəpocɛ nu mɔkɔ pətɔt!»
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nənciya pəpɔŋ! Ndɛkəl oŋ kəpɛ k'inder nde MARIKI eyi mɔ. Tɔlɔma ikɔtam kəsɔtər kɔ kəsɔkəs ka kiciya konu.»
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Kɔ Musa oluksərnɛ nde MARIKI eyi mɔ, k'oloku: «Məŋaŋnɛ MARIKI! Afum akaŋɛ ŋanciya pəpɔŋ, ŋalompəs canu ca kɛma.
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Məŋaŋnɛnɛ ŋa kiciya kəŋan, ilɛtsɛn'am! Kɔ məyɔ fɛ ti-ɛ, mənim ina tewe nde buk bɔkɔ mənacic mɔ.»
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum nwɛ enciy'em mɔ, iŋliŋ tewe tɔn buk bem disrɛ.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Ndɛkəl oŋ, məkɔ, məsolɛ afum am məkekərɛ ŋa kəfo nkɛ imentər əm mɔ. Mɛlɛkɛ mem mendekɔ yi nu kiriŋ, mba dɔsɔk ndɛ inder kəbocɛ nu kiti nde nəyi mɔ, indesɔŋ ŋa ayɛk ŋa kiciya kəŋan.»
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Kɔ MARIKI osut aka Yisrayel, bawo ŋanacəmɛ Aruna darəŋ, a wəkakɔ pəlompsɛ ŋa tɛrəŋka ta tura towut.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.