Êxodo 32

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɔ aka Yisrayel ŋanəŋk ntɛ Musa oncwon kətor kəyɛfɛ ka nde tɔrɔ kəroŋ mɔ. Awa, k'afum ŋaŋkɔ ŋaloŋkanɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, kɔ ŋaloku: «Məlompsɛ su canu cəkɔt su fɔr kiriŋ, bawo Musa fum wəkawɛ ɛmpɛnɛ su Misira mɔ, səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ kɔ mɔ.»
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Kɔ Aruna oloku ŋa: «Nəwurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ aran anu, awut anu arkun kɔ aran, ŋambɛrəsnɛ mɔ, nəkɛr'em yi.»
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 K'afum aka Yisrayel fəp ŋawurɛ-wurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ ŋanabɛrəsnɛ dələŋəs mɔ, kɔ ŋasɔŋ yi Aruna.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Kɔ Aruna ɛmbaŋsər ŋa yi dəwaca, k'ɛŋgbɛcɛ tɛrəŋka ta tura towut anata. K'aka Yisrayel ŋaloku: «Kanu kam kɔ kaŋkɛ, Yisrayel, nkɛ kəmpɛn'am atɔf ŋa Misira mɔ.»
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ntɛ Aruna ɛnəŋk ti mɔ, k'olompəs tetek toloŋnɛ tura tatɔkɔ tekiriŋ. K'oŋkulɛ: «Alna ambocɛ MARIKI kəsata!»
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Dɔckɔsɔk k'aka Yisrayel ŋayɛfɛ bətbət suy kɔ ŋaŋkɛrɛ yoloŋnɛ yɔcɔf kɔ yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu. Kɔ ŋandɛ, ŋandi yeri, ŋamun, kɔ ŋayɛfɛ kəwoləs-woləs.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor katəna katəna, bawo afum am aŋɛ məsolɛ kəwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ, ŋanciya pəpɔŋ.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Ŋambɛlkər kəgbaymɛ dɔpɔ dɔkɔ imentər ŋa mɔ. Tɛrəŋka ta tura ta afɛc tɔ ŋalompəs, kɔ ŋantontnɛnɛ pi, kɔ ŋaloŋnɛnɛ pi, haŋ kɔ ŋaloku: ‹Canu conu cɔ cancɛ Yisrayel ncɛ cəwurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ!›»
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Awa, inəŋk ntɛ afum akaŋɛ ŋayi mɔ, ataŋi ləŋəs ŋɔ ŋayɔnɛ fəp faŋan.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Ndɛkəl oŋ məc'em, kətɛl'em kɔ pənder nnɔ ŋayi mɔ, kəmələk ŋa k'inder fəp faŋan, mba məna indesɔŋ'am kəyɔ yuruya yɛlarəm məyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ.»
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI Kanu kɔn kəŋaŋnɛ, k'oloku kɔ: «MARIKI, ta ake tɔ pəntɛlɛn'am nda afum am-ɛ, aŋɛ məwurɛnɛ Misira fənɔntər fam fəpɔŋ kɔ sɔkət sa kəca kam mɔ-ɛ?»
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Tendesɔŋɛ aka Misira ŋandeloku: «Kəyɔ kəŋan pəlɛc kɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kəkɔdif kəŋan nde dəmɔrɔ, pəmələk ŋa, pənim ŋa antɔf kəroŋ!» Mətorɛ abəkəc ta məyɔ ti, məbupərɛ kəyɔ ka afum am pəlɛc!
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Məcɛm-cɛmnɛ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba, acar am aŋɛ mənaloku, məcdɛrəm mənasərka: «Indesɔŋɛ afum am kəla pəmɔ cɔs ca darenc. Indesɔŋ yuruya yam atɔf ŋaŋɛ fəp nŋɛ iloku ta ŋi mɔ, ŋɔyɔnɛ oŋ kɛ kəŋan doru o doru.»
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Kɔ MARIKI ombupərɛ sɔ pəlɛc pɔkɔ ɛnacɛm-cɛmnɛ kəyɔ afum ɔn mɔ.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ kəroŋ, pətɔmpər walakɛ nwɛ mɛrəŋ, pacicəs wi bəkəc yayi mɛrəŋ fəp.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Walakɛ wawɔkɔ mɛrəŋ, yɛbəc ya Kanu yɛnayi, nkɔn Kanu ɛnacicəs wi kəroŋ kəca kɔn.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Ntɛ Yosuwe ene aka Yisrayel kəkulɛ-kulɛ mɔ, k'oloku Musa: «Sim sa kəwan s'iŋne saŋsɛ nde saŋka disrɛ.»
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Kɔ Musa oloku kɔ: «Ala bafɔ sim sa kəsɔtɔ kətam ka kəyɛfərɛnɛ sɔ, bafɔ sim sa kəpariya kəyɛfərɛnɛ sɔ ina iyi kəne. Sim sa kəsata sɔ ina iyi kəne.»
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Ntɛ ɔlɔtərnɛ saŋka mɔ, k'ɛnəŋk tɛrəŋka ta tura towut, k'ɛnəŋk sɔ afum ŋacpisɛ. Awa, kɔ pəntɛlɛ Musa, k'ɛŋgbal walakɛ wa masar wawɔkɔ ɛnatɔmpər mɔ, kɔ wɔŋkɔ wɛwɛslɛ-wɛslɛ nde tɔrɔ dəntɔf.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Kɔ Musa ɛlɛk tɛrəŋka tatɔkɔ ŋanalompəs mɔ, k'ɔŋkɔ pəbɛr pi dənɛnc. Kɔ Musa embifəli yɛlpəs yɔkɔ yɛnacəmɛ mɔ, k'ɛlɛk yi k'ɛŋgbal dəromun ndɛ ɛnasɔŋ aka Yisrayel kəmun mɔ.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Kɔ Musa ɛŋkafəlɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ aka Yisrayel ŋayɔ əm ntɛ məsɔŋɛ ŋa kiciya kəpɔŋ kaŋkɛ mɔ?»
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Kɔ Aruna oloku: «Ta pətɛl'am, mariki mem! Məna yati məncərɛ aka Yisrayel: Ŋambɔtər mes mɛlɛc.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Ŋa ŋalok'im: ‹Məlompsɛ su canu ncɛ cəndekɔt su kiriŋ mɔ, bawo səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ Musa nwɛ ɛnawurɛnɛ su atɔf ŋa Misira mɔ.›
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 K'iloku ŋa a nwɛ o nwɛ ɔŋyɔ peyesnɛnɛ pa kɛma mɔ pəwurɛ pi! Kɔ ŋasɔŋ im yi, k'imbɛr yi dənɛnc, kɔ tura towut tantɛ towur di disrɛ.»
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Kɔ Musa ɛnəŋk ntɛ antɔsɔtam kədusum afum mɔ, bawo Aruna ɛnasak ŋa ŋacyɔ tɔkɔ ŋafaŋ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kəyɔ tɔkɔ tɛŋlapəs ŋa nnɔ aterɛnɛ aŋan ŋayi mɔ.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəcəmɛ dəkusuŋka da saŋka, k'oloku: «Nəna aŋɛ nəyinɛ MARIKI mɔ, nəder nnɔ iyi mɔ!» K'aka kusuŋka ka Lewy fəp ŋaŋkɔ ŋamɛpnɛ Musa dəntɔf.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka Yisrayel kəloku: ‹Nwɛ o nwɛ pəlɛk dakma dɔn, pəcop nnɔ dəkusuŋka da saŋka haŋ dəkələpsər da si, kədifət awɛnc anu, anapa anu k'akomɛnɛ anu.›»
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Dɔsɔk dadɔkɔ k'aLewy ŋaleləs dim da Musa, kɔ tɔsɔŋɛ aka Yisrayel afum wul maas (3.000) kəfi.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Kɔ Musa oloku aLewy: «Kəyɛfɛ mɔkɔ andəs nu nəyɔnɛ oŋ afum aŋɛ ŋandeyi yɛbəc ya MARIKI mɔ, bawo nənesərnɛ fɛ kədif ka awut anu kɔ awɛnc anu aŋa. MARIKI pəpocɛ nu mɔkɔ pətɔt!»
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nənciya pəpɔŋ! Ndɛkəl oŋ kəpɛ k'inder nde MARIKI eyi mɔ. Tɔlɔma ikɔtam kəsɔtər kɔ kəsɔkəs ka kiciya konu.»
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Kɔ Musa oluksərnɛ nde MARIKI eyi mɔ, k'oloku: «Məŋaŋnɛ MARIKI! Afum akaŋɛ ŋanciya pəpɔŋ, ŋalompəs canu ca kɛma.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Məŋaŋnɛnɛ ŋa kiciya kəŋan, ilɛtsɛn'am! Kɔ məyɔ fɛ ti-ɛ, mənim ina tewe nde buk bɔkɔ mənacic mɔ.»
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum nwɛ enciy'em mɔ, iŋliŋ tewe tɔn buk bem disrɛ.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ndɛkəl oŋ, məkɔ, məsolɛ afum am məkekərɛ ŋa kəfo nkɛ imentər əm mɔ. Mɛlɛkɛ mem mendekɔ yi nu kiriŋ, mba dɔsɔk ndɛ inder kəbocɛ nu kiti nde nəyi mɔ, indesɔŋ ŋa ayɛk ŋa kiciya kəŋan.»
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Kɔ MARIKI osut aka Yisrayel, bawo ŋanacəmɛ Aruna darəŋ, a wəkakɔ pəlompsɛ ŋa tɛrəŋka ta tura towut.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.