Êxodo 32

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ aka Yisrayel ŋanəŋk ntɛ Musa oncwon kətor kəyɛfɛ ka nde tɔrɔ kəroŋ mɔ. Awa, k'afum ŋaŋkɔ ŋaloŋkanɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, kɔ ŋaloku: «Məlompsɛ su canu cəkɔt su fɔr kiriŋ, bawo Musa fum wəkawɛ ɛmpɛnɛ su Misira mɔ, səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ kɔ mɔ.»
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Kɔ Aruna oloku ŋa: «Nəwurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ aran anu, awut anu arkun kɔ aran, ŋambɛrəsnɛ mɔ, nəkɛr'em yi.»
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 K'afum aka Yisrayel fəp ŋawurɛ-wurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ ŋanabɛrəsnɛ dələŋəs mɔ, kɔ ŋasɔŋ yi Aruna.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Kɔ Aruna ɛmbaŋsər ŋa yi dəwaca, k'ɛŋgbɛcɛ tɛrəŋka ta tura towut anata. K'aka Yisrayel ŋaloku: «Kanu kam kɔ kaŋkɛ, Yisrayel, nkɛ kəmpɛn'am atɔf ŋa Misira mɔ.»
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Ntɛ Aruna ɛnəŋk ti mɔ, k'olompəs tetek toloŋnɛ tura tatɔkɔ tekiriŋ. K'oŋkulɛ: «Alna ambocɛ MARIKI kəsata!»
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Dɔckɔsɔk k'aka Yisrayel ŋayɛfɛ bətbət suy kɔ ŋaŋkɛrɛ yoloŋnɛ yɔcɔf kɔ yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu. Kɔ ŋandɛ, ŋandi yeri, ŋamun, kɔ ŋayɛfɛ kəwoləs-woləs.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor katəna katəna, bawo afum am aŋɛ məsolɛ kəwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ, ŋanciya pəpɔŋ.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Ŋambɛlkər kəgbaymɛ dɔpɔ dɔkɔ imentər ŋa mɔ. Tɛrəŋka ta tura ta afɛc tɔ ŋalompəs, kɔ ŋantontnɛnɛ pi, kɔ ŋaloŋnɛnɛ pi, haŋ kɔ ŋaloku: ‹Canu conu cɔ cancɛ Yisrayel ncɛ cəwurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ!›»
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Awa, inəŋk ntɛ afum akaŋɛ ŋayi mɔ, ataŋi ləŋəs ŋɔ ŋayɔnɛ fəp faŋan.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Ndɛkəl oŋ məc'em, kətɛl'em kɔ pənder nnɔ ŋayi mɔ, kəmələk ŋa k'inder fəp faŋan, mba məna indesɔŋ'am kəyɔ yuruya yɛlarəm məyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ.»
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI Kanu kɔn kəŋaŋnɛ, k'oloku kɔ: «MARIKI, ta ake tɔ pəntɛlɛn'am nda afum am-ɛ, aŋɛ məwurɛnɛ Misira fənɔntər fam fəpɔŋ kɔ sɔkət sa kəca kam mɔ-ɛ?»
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Tendesɔŋɛ aka Misira ŋandeloku: «Kəyɔ kəŋan pəlɛc kɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kəkɔdif kəŋan nde dəmɔrɔ, pəmələk ŋa, pənim ŋa antɔf kəroŋ!» Mətorɛ abəkəc ta məyɔ ti, məbupərɛ kəyɔ ka afum am pəlɛc!
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Məcɛm-cɛmnɛ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba, acar am aŋɛ mənaloku, məcdɛrəm mənasərka: «Indesɔŋɛ afum am kəla pəmɔ cɔs ca darenc. Indesɔŋ yuruya yam atɔf ŋaŋɛ fəp nŋɛ iloku ta ŋi mɔ, ŋɔyɔnɛ oŋ kɛ kəŋan doru o doru.»
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Kɔ MARIKI ombupərɛ sɔ pəlɛc pɔkɔ ɛnacɛm-cɛmnɛ kəyɔ afum ɔn mɔ.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ kəroŋ, pətɔmpər walakɛ nwɛ mɛrəŋ, pacicəs wi bəkəc yayi mɛrəŋ fəp.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Walakɛ wawɔkɔ mɛrəŋ, yɛbəc ya Kanu yɛnayi, nkɔn Kanu ɛnacicəs wi kəroŋ kəca kɔn.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Ntɛ Yosuwe ene aka Yisrayel kəkulɛ-kulɛ mɔ, k'oloku Musa: «Sim sa kəwan s'iŋne saŋsɛ nde saŋka disrɛ.»
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Kɔ Musa oloku kɔ: «Ala bafɔ sim sa kəsɔtɔ kətam ka kəyɛfərɛnɛ sɔ, bafɔ sim sa kəpariya kəyɛfərɛnɛ sɔ ina iyi kəne. Sim sa kəsata sɔ ina iyi kəne.»
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Ntɛ ɔlɔtərnɛ saŋka mɔ, k'ɛnəŋk tɛrəŋka ta tura towut, k'ɛnəŋk sɔ afum ŋacpisɛ. Awa, kɔ pəntɛlɛ Musa, k'ɛŋgbal walakɛ wa masar wawɔkɔ ɛnatɔmpər mɔ, kɔ wɔŋkɔ wɛwɛslɛ-wɛslɛ nde tɔrɔ dəntɔf.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Kɔ Musa ɛlɛk tɛrəŋka tatɔkɔ ŋanalompəs mɔ, k'ɔŋkɔ pəbɛr pi dənɛnc. Kɔ Musa embifəli yɛlpəs yɔkɔ yɛnacəmɛ mɔ, k'ɛlɛk yi k'ɛŋgbal dəromun ndɛ ɛnasɔŋ aka Yisrayel kəmun mɔ.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Kɔ Musa ɛŋkafəlɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ aka Yisrayel ŋayɔ əm ntɛ məsɔŋɛ ŋa kiciya kəpɔŋ kaŋkɛ mɔ?»
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Kɔ Aruna oloku: «Ta pətɛl'am, mariki mem! Məna yati məncərɛ aka Yisrayel: Ŋambɔtər mes mɛlɛc.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Ŋa ŋalok'im: ‹Məlompsɛ su canu ncɛ cəndekɔt su kiriŋ mɔ, bawo səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ Musa nwɛ ɛnawurɛnɛ su atɔf ŋa Misira mɔ.›
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 K'iloku ŋa a nwɛ o nwɛ ɔŋyɔ peyesnɛnɛ pa kɛma mɔ pəwurɛ pi! Kɔ ŋasɔŋ im yi, k'imbɛr yi dənɛnc, kɔ tura towut tantɛ towur di disrɛ.»
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Kɔ Musa ɛnəŋk ntɛ antɔsɔtam kədusum afum mɔ, bawo Aruna ɛnasak ŋa ŋacyɔ tɔkɔ ŋafaŋ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kəyɔ tɔkɔ tɛŋlapəs ŋa nnɔ aterɛnɛ aŋan ŋayi mɔ.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəcəmɛ dəkusuŋka da saŋka, k'oloku: «Nəna aŋɛ nəyinɛ MARIKI mɔ, nəder nnɔ iyi mɔ!» K'aka kusuŋka ka Lewy fəp ŋaŋkɔ ŋamɛpnɛ Musa dəntɔf.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka Yisrayel kəloku: ‹Nwɛ o nwɛ pəlɛk dakma dɔn, pəcop nnɔ dəkusuŋka da saŋka haŋ dəkələpsər da si, kədifət awɛnc anu, anapa anu k'akomɛnɛ anu.›»
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Dɔsɔk dadɔkɔ k'aLewy ŋaleləs dim da Musa, kɔ tɔsɔŋɛ aka Yisrayel afum wul maas (3.000) kəfi.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Kɔ Musa oloku aLewy: «Kəyɛfɛ mɔkɔ andəs nu nəyɔnɛ oŋ afum aŋɛ ŋandeyi yɛbəc ya MARIKI mɔ, bawo nənesərnɛ fɛ kədif ka awut anu kɔ awɛnc anu aŋa. MARIKI pəpocɛ nu mɔkɔ pətɔt!»
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nənciya pəpɔŋ! Ndɛkəl oŋ kəpɛ k'inder nde MARIKI eyi mɔ. Tɔlɔma ikɔtam kəsɔtər kɔ kəsɔkəs ka kiciya konu.»
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Kɔ Musa oluksərnɛ nde MARIKI eyi mɔ, k'oloku: «Məŋaŋnɛ MARIKI! Afum akaŋɛ ŋanciya pəpɔŋ, ŋalompəs canu ca kɛma.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Məŋaŋnɛnɛ ŋa kiciya kəŋan, ilɛtsɛn'am! Kɔ məyɔ fɛ ti-ɛ, mənim ina tewe nde buk bɔkɔ mənacic mɔ.»
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum nwɛ enciy'em mɔ, iŋliŋ tewe tɔn buk bem disrɛ.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ndɛkəl oŋ, məkɔ, məsolɛ afum am məkekərɛ ŋa kəfo nkɛ imentər əm mɔ. Mɛlɛkɛ mem mendekɔ yi nu kiriŋ, mba dɔsɔk ndɛ inder kəbocɛ nu kiti nde nəyi mɔ, indesɔŋ ŋa ayɛk ŋa kiciya kəŋan.»
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Kɔ MARIKI osut aka Yisrayel, bawo ŋanacəmɛ Aruna darəŋ, a wəkakɔ pəlompsɛ ŋa tɛrəŋka ta tura towut.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.