Êxodo 32

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ aka Yisrayel ŋanəŋk ntɛ Musa oncwon kətor kəyɛfɛ ka nde tɔrɔ kəroŋ mɔ. Awa, k'afum ŋaŋkɔ ŋaloŋkanɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, kɔ ŋaloku: «Məlompsɛ su canu cəkɔt su fɔr kiriŋ, bawo Musa fum wəkawɛ ɛmpɛnɛ su Misira mɔ, səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ kɔ mɔ.»
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Kɔ Aruna oloku ŋa: «Nəwurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ aran anu, awut anu arkun kɔ aran, ŋambɛrəsnɛ mɔ, nəkɛr'em yi.»
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 K'afum aka Yisrayel fəp ŋawurɛ-wurɛ yadələŋəs ya kɛma nyɛ ŋanabɛrəsnɛ dələŋəs mɔ, kɔ ŋasɔŋ yi Aruna.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Kɔ Aruna ɛmbaŋsər ŋa yi dəwaca, k'ɛŋgbɛcɛ tɛrəŋka ta tura towut anata. K'aka Yisrayel ŋaloku: «Kanu kam kɔ kaŋkɛ, Yisrayel, nkɛ kəmpɛn'am atɔf ŋa Misira mɔ.»
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Ntɛ Aruna ɛnəŋk ti mɔ, k'olompəs tetek toloŋnɛ tura tatɔkɔ tekiriŋ. K'oŋkulɛ: «Alna ambocɛ MARIKI kəsata!»
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Dɔckɔsɔk k'aka Yisrayel ŋayɛfɛ bətbət suy kɔ ŋaŋkɛrɛ yoloŋnɛ yɔcɔf kɔ yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu. Kɔ ŋandɛ, ŋandi yeri, ŋamun, kɔ ŋayɛfɛ kəwoləs-woləs.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor katəna katəna, bawo afum am aŋɛ məsolɛ kəwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ, ŋanciya pəpɔŋ.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Ŋambɛlkər kəgbaymɛ dɔpɔ dɔkɔ imentər ŋa mɔ. Tɛrəŋka ta tura ta afɛc tɔ ŋalompəs, kɔ ŋantontnɛnɛ pi, kɔ ŋaloŋnɛnɛ pi, haŋ kɔ ŋaloku: ‹Canu conu cɔ cancɛ Yisrayel ncɛ cəwurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ!›»
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Awa, inəŋk ntɛ afum akaŋɛ ŋayi mɔ, ataŋi ləŋəs ŋɔ ŋayɔnɛ fəp faŋan.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Ndɛkəl oŋ məc'em, kətɛl'em kɔ pənder nnɔ ŋayi mɔ, kəmələk ŋa k'inder fəp faŋan, mba məna indesɔŋ'am kəyɔ yuruya yɛlarəm məyɔnɛ wəka atɔf ŋɔpɔŋ.»
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI Kanu kɔn kəŋaŋnɛ, k'oloku kɔ: «MARIKI, ta ake tɔ pəntɛlɛn'am nda afum am-ɛ, aŋɛ məwurɛnɛ Misira fənɔntər fam fəpɔŋ kɔ sɔkət sa kəca kam mɔ-ɛ?»
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Tendesɔŋɛ aka Misira ŋandeloku: «Kəyɔ kəŋan pəlɛc kɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kəkɔdif kəŋan nde dəmɔrɔ, pəmələk ŋa, pənim ŋa antɔf kəroŋ!» Mətorɛ abəkəc ta məyɔ ti, məbupərɛ kəyɔ ka afum am pəlɛc!
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Məcɛm-cɛmnɛ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba, acar am aŋɛ mənaloku, məcdɛrəm mənasərka: «Indesɔŋɛ afum am kəla pəmɔ cɔs ca darenc. Indesɔŋ yuruya yam atɔf ŋaŋɛ fəp nŋɛ iloku ta ŋi mɔ, ŋɔyɔnɛ oŋ kɛ kəŋan doru o doru.»
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Kɔ MARIKI ombupərɛ sɔ pəlɛc pɔkɔ ɛnacɛm-cɛmnɛ kəyɔ afum ɔn mɔ.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ kəroŋ, pətɔmpər walakɛ nwɛ mɛrəŋ, pacicəs wi bəkəc yayi mɛrəŋ fəp.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Walakɛ wawɔkɔ mɛrəŋ, yɛbəc ya Kanu yɛnayi, nkɔn Kanu ɛnacicəs wi kəroŋ kəca kɔn.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Ntɛ Yosuwe ene aka Yisrayel kəkulɛ-kulɛ mɔ, k'oloku Musa: «Sim sa kəwan s'iŋne saŋsɛ nde saŋka disrɛ.»
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Kɔ Musa oloku kɔ: «Ala bafɔ sim sa kəsɔtɔ kətam ka kəyɛfərɛnɛ sɔ, bafɔ sim sa kəpariya kəyɛfərɛnɛ sɔ ina iyi kəne. Sim sa kəsata sɔ ina iyi kəne.»
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Ntɛ ɔlɔtərnɛ saŋka mɔ, k'ɛnəŋk tɛrəŋka ta tura towut, k'ɛnəŋk sɔ afum ŋacpisɛ. Awa, kɔ pəntɛlɛ Musa, k'ɛŋgbal walakɛ wa masar wawɔkɔ ɛnatɔmpər mɔ, kɔ wɔŋkɔ wɛwɛslɛ-wɛslɛ nde tɔrɔ dəntɔf.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Kɔ Musa ɛlɛk tɛrəŋka tatɔkɔ ŋanalompəs mɔ, k'ɔŋkɔ pəbɛr pi dənɛnc. Kɔ Musa embifəli yɛlpəs yɔkɔ yɛnacəmɛ mɔ, k'ɛlɛk yi k'ɛŋgbal dəromun ndɛ ɛnasɔŋ aka Yisrayel kəmun mɔ.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Kɔ Musa ɛŋkafəlɛ nnɔ Aruna eyi mɔ, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ aka Yisrayel ŋayɔ əm ntɛ məsɔŋɛ ŋa kiciya kəpɔŋ kaŋkɛ mɔ?»
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Kɔ Aruna oloku: «Ta pətɛl'am, mariki mem! Məna yati məncərɛ aka Yisrayel: Ŋambɔtər mes mɛlɛc.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Ŋa ŋalok'im: ‹Məlompsɛ su canu ncɛ cəndekɔt su kiriŋ mɔ, bawo səncərɛ fɛ ntɛ tɔsɔtɔ Musa nwɛ ɛnawurɛnɛ su atɔf ŋa Misira mɔ.›
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 K'iloku ŋa a nwɛ o nwɛ ɔŋyɔ peyesnɛnɛ pa kɛma mɔ pəwurɛ pi! Kɔ ŋasɔŋ im yi, k'imbɛr yi dənɛnc, kɔ tura towut tantɛ towur di disrɛ.»
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Kɔ Musa ɛnəŋk ntɛ antɔsɔtam kədusum afum mɔ, bawo Aruna ɛnasak ŋa ŋacyɔ tɔkɔ ŋafaŋ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kəyɔ tɔkɔ tɛŋlapəs ŋa nnɔ aterɛnɛ aŋan ŋayi mɔ.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəcəmɛ dəkusuŋka da saŋka, k'oloku: «Nəna aŋɛ nəyinɛ MARIKI mɔ, nəder nnɔ iyi mɔ!» K'aka kusuŋka ka Lewy fəp ŋaŋkɔ ŋamɛpnɛ Musa dəntɔf.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka Yisrayel kəloku: ‹Nwɛ o nwɛ pəlɛk dakma dɔn, pəcop nnɔ dəkusuŋka da saŋka haŋ dəkələpsər da si, kədifət awɛnc anu, anapa anu k'akomɛnɛ anu.›»
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Dɔsɔk dadɔkɔ k'aLewy ŋaleləs dim da Musa, kɔ tɔsɔŋɛ aka Yisrayel afum wul maas (3.000) kəfi.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Kɔ Musa oloku aLewy: «Kəyɛfɛ mɔkɔ andəs nu nəyɔnɛ oŋ afum aŋɛ ŋandeyi yɛbəc ya MARIKI mɔ, bawo nənesərnɛ fɛ kədif ka awut anu kɔ awɛnc anu aŋa. MARIKI pəpocɛ nu mɔkɔ pətɔt!»
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nənciya pəpɔŋ! Ndɛkəl oŋ kəpɛ k'inder nde MARIKI eyi mɔ. Tɔlɔma ikɔtam kəsɔtər kɔ kəsɔkəs ka kiciya konu.»
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Kɔ Musa oluksərnɛ nde MARIKI eyi mɔ, k'oloku: «Məŋaŋnɛ MARIKI! Afum akaŋɛ ŋanciya pəpɔŋ, ŋalompəs canu ca kɛma.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Məŋaŋnɛnɛ ŋa kiciya kəŋan, ilɛtsɛn'am! Kɔ məyɔ fɛ ti-ɛ, mənim ina tewe nde buk bɔkɔ mənacic mɔ.»
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum nwɛ enciy'em mɔ, iŋliŋ tewe tɔn buk bem disrɛ.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ndɛkəl oŋ, məkɔ, məsolɛ afum am məkekərɛ ŋa kəfo nkɛ imentər əm mɔ. Mɛlɛkɛ mem mendekɔ yi nu kiriŋ, mba dɔsɔk ndɛ inder kəbocɛ nu kiti nde nəyi mɔ, indesɔŋ ŋa ayɛk ŋa kiciya kəŋan.»
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Kɔ MARIKI osut aka Yisrayel, bawo ŋanacəmɛ Aruna darəŋ, a wəkakɔ pəlompsɛ ŋa tɛrəŋka ta tura towut.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.