Êxodo 31

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Mənəŋk iwe Betsalel tewe tɔn, wan ka Uri, wansɔ ka Hur, wəka kusuŋka ka Yuda.
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Ilas kɔ amera ŋa Kanu ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəcɛrŋɛ, pəsɔk domp, pəcərɛ yɛbəc fəp mɔ,
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 ɛncərɛ kəpər yɛbəc ya kɛma, ya gbeti kɔ ya kɔpər,
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 kəpat ka masar momotər-motər kɔ kəsɛt mi dəfərɛm, kəpat ka tɔk, kɔ dɛcɛrəŋ da yɛbəc fəp.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Isɔŋ kɔ wəmar nwɛ ɔyɔnɛ Oholiyab wan ka Ahisamak wəka kusuŋka ka Dan, k'isɔŋ sɔ afum alɔma dɛcɛrəŋ. Ŋa ŋ'andekɔbɛrɛnɛ kəbəc ka tɔkɔ isom əm mɔ fəp:
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 Kəyɛfɛ ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu kəbəp ka kaŋkəra nkɛ kəyɔ walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI k'aka Yisrayel mɔ, kəkɔ afɛŋk ŋɔsɔksɛ kiciya, kɔ yosumpər-sumpər ya aŋgbancan,
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 kəlɛk amɛsa kɔ yosumpər-sumpər ya ŋi, pɛdɛtɛ səlamp pa kɛma kəsoku pɛs, kəbəp ka yosumpər-sumpər ya pi, tetek pɔcɔfɛ MARIKI suray,
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 tetek toloŋnɛ pa pɔcɔl pɔcɔf kɔ yosumpər-sumpər ya pi, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 yamos ya dəKanu ya Aruna wəloŋnɛ kɔ yuruya yɔn nyɛ ŋande kəcbɛrnɛ kɔ ŋandebəc'em-ɛ.
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 Moro mɔbɔy kɔ labundɛ dobotu ambɔnc da aŋgbip ŋosoku, acɛrəŋ ŋalompəs yi pəmɔ tɔkɔ isom əm ti mɔ.»
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa:
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 «Məloku aka Yisrayel: Nəde nəcleləs dɔsɔk da kəŋesəm dem, tendeyɔnɛ ina kɔ nəna aka Yisrayel dacɔ tɛgbɛkərɛ haŋ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp da yuruya yonu, ti tendesɔŋɛ ŋacərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI mmɛ mɔŋsɔkəs nu, nəyɔnɛ afum aŋɛ ampus'em mɔ.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Nəde nəcleləs dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, bawo dɔsɔk dopus dɔ nnɔ nəyi mɔ. Nwɛ o nwɛ ɔntɔleləs di mɔ, andif kɔ. Fum nwɛ o nwɛ ɛmbəc tɛbəc dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, aŋwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Nəde nəcbəc mata camət-tin, mba simiti tataka ta camət-mɛrəŋ tɔyɔnɛ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Fum nwɛ o nwɛ ɛmbəc dɔsɔk da kəŋesəm dadɔkɔ mɔ, andif kɔ.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 Pəmar aka Yisrayel ŋaleləs dɔsɔk da kəŋesəm. Ŋacəmɛ sariyɛ sa di darəŋ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp, tɔyɔnɛ tɛcaŋsɛ ta danapa da tɛm o tɛm.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Tɛgbɛkərɛ tantɛ tendeyi oŋ ina k'aka Yisrayel dacɔ tɛm o tɛm. Bawo mata camət-tin mɔ MARIKI ɛnabəc antɔf kɔ kɔm, tataka ta camət-mɛrəŋ k'ɛsak yɛbəc, k'eŋesəm.»
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Ntɛ MARIKI elip kəlok-lokər Musa nde tɔrɔ ta Sinayi mɔ, k'ɔsɔŋ Musa walakɛ wa masar mɛrəŋ nwɛ wementər danapa dɔn kɔ aka Yisrayel mɔ, nwɛ MARIKI ɛnacicɛ mɛlər mɔn yati mɔ.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.