Êxodo 19
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Ŋof ŋa maas kəyɛfɛ ntɛ ŋawur Misira mɔ, k'aka Yisrayel ŋambɛrɛ dɔsɔk dadɔkɔ nde tɛgbərɛ ta Sinayi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Refidim mɔ, kɔ ŋaŋkɔ tɛgbərɛ ta Sinayi. Dəndo kɔ ŋancəmbər saŋka ŋatɛfərnɛ tɔrɔ ta di.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Kɔ MARIKI ewe Musa tɔrɔ kəroŋ, kɔ Musa ɛmpɛ di. Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku afum a Yakuba akaŋɛ, moloku mamɛ mɔ məŋkɔdəŋkər aka Yisrayel:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Nənanəŋk nənasərka tɔkɔ inayɔ aka Misira mɔ: Pəyi pəmɔ banca ya asiksik y'ifɛlərɛnɛ nu, kəkɛrɛ nu nnɔ iyi mɔ.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Ndɛkəl oŋ, kɔ nəsu ləŋəs nəncəŋkəl dim dem belbel, nəmɛŋkərnɛ sɔ danapa dem ndɛ sənasek mɔ-ɛ, nəna aka Yisrayel nəŋyɔnɛ akemi aka dətim afum fəp dacɔ. In'ɔyɔ doru fəp,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 mba kɔ nəna aka Yisrayel, nəndeyɔn'em afum aloŋnɛ, nəyɔn'em sɔ afum asoku. Moloku mamɛ mɔ məŋkɔloku ŋa.»
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəwe abeki aka Yisrayel, k'ementər ŋa moloku mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 K'aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəloku Musa: «Səndeyɔ tɔkɔ MARIKI oloku mɔ fəp.» Kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku mamɔkɔ aka Yisrayel.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeder nnɔ məyi mɔ, igbɔpnɛ dəkəp kəpɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacn'em dim ntɛ inde iclok-lokər əm mɔ, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəcgbɛkər əm kəlaŋ tɛm fəp.» Kɔ Musa kəluksɛ MARIKI moloku ma aka Yisrayel.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ nde aka Yisrayel ŋayi mɔ, məpus'em ŋa mɔkɔ kɔ alna teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ŋayak sɔ yamos yaŋan.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Ŋalip kəlompəsnɛ ŋackar dɔsɔkɔ, bawo tataka tatɔkɔ, MARIKI endetor fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Məkɔ məcəmbər ŋa agbɛp ŋa tɔrɔ haŋ mənɔŋkər, məcloku ŋa: ‹Nəkɛmbərnɛ ta nəpɛ dətɔrɔ, ta nəgbuŋɛnɛ sɔ agbɛp ŋa pi. Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ pi, mɛnɛ padif kɔ.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Wəkayi, kəca kəfɔgbuŋɛnɛ kɔ, mba anca-cas kɔ kəca-cas dəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, pasɔ-sɔsɛ kɔ cəbəlma. Pəyɔnɛ wɛsɛm, pəyɔnɛ fum, nwɛ o nwɛ oŋgbuŋnɛ pi mɔ, wəkayi ɔfɔyi sɔ doru.› Tɛm ntɛ afula kəlɛn ka aŋkesiya dim dɔpɔŋ mɔ, afum ayɛk-yɛk ŋandenatam kəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ.»
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Kɔ Musa ontor dətɔrɔ kəder nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ompus ŋa, kɔ ŋayak sɔ yamos yaŋan.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nəlompəsnɛ haŋ dɔsɔkɔ, ta nəlɔtərnɛ aran.»
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Tataka ta maas bətbət kɔ pəŋkulɛ-kulɛ darenc, kɔ pəmotər-motər, kɔ kəp kəpɔŋ kəyi tɔrɔ kəroŋ. K'aluk ŋowurɛ dim pəpɔŋ, aka Yisrayel akɔ ŋanayi dəsaŋka mɔ fəp, ŋayɛfɛ kəyikcɛ.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Kɔ Musa owurɛnɛ aka Yisrayel dəsaŋka kəkɔbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmɛ tɔrɔ dəntɔf.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Tɔrɔ ta Sinayi fəp pɛncpɛ kinimɛ, bawo MARIKI ɛnator di nɛnc disrɛ. Kinimɛ ka pi kəcpɛ pəmɔ kinimɛ ka doco, kɔ tɔrɔ fəp pɛyɛfɛ kəyikcɛ pəpɔŋ.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ntɛ dim da aluk dɛncnaŋkanɛ kəkulɛ pəpɔŋ mɔ, Musa pəclok-loku, Kanu kəcluksɛ kɔ moloku dəpukulɛ-kulɛ.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Kɔ MARIKI ontor nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, dəndo dətelempan, kɔ MARIKI ewe Musa, kɔ Musa ɛmpɛ.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor məkɔ məmɔnɛ aka Yisrayel ta ŋabɛlkər kədemɔmən MARIKI de, ta tedesɔŋɛ alarəm kəfi.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Ali aloŋnɛnɛ aŋɛ ŋantam kəlɔtərn'em mɔ yati, ŋa sɔ ŋapusnɛ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ta ŋasɔŋɛ MARIKI kədedifət aloŋnɛ alɔma kəgba kəŋan.»
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Aka Yisrayel ŋafɔdetam kəpɛ tɔrɔ ta Sinayi, bawo mənasom im belbel, məcloku: ‹Məmentər ŋa kələncər, məpus tɔrɔ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, məbɔlɛnɛ pi afum.›»
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Məkɔ, mətor, nəpɛ kɔ Aruna. Mba ta aloŋnɛnɛ kɔ aka Yisrayel ŋabɛlkər kəpɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ de, ta ŋadesɔŋ'em kədifət afum kəgba kəŋan dacɔ.»
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Kɔ Musa ontor nnɔ afum ŋayi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.