Êxodo 19

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋof ŋa maas kəyɛfɛ ntɛ ŋawur Misira mɔ, k'aka Yisrayel ŋambɛrɛ dɔsɔk dadɔkɔ nde tɛgbərɛ ta Sinayi.
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Refidim mɔ, kɔ ŋaŋkɔ tɛgbərɛ ta Sinayi. Dəndo kɔ ŋancəmbər saŋka ŋatɛfərnɛ tɔrɔ ta di.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Kɔ MARIKI ewe Musa tɔrɔ kəroŋ, kɔ Musa ɛmpɛ di. Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku afum a Yakuba akaŋɛ, moloku mamɛ mɔ məŋkɔdəŋkər aka Yisrayel:
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Nənanəŋk nənasərka tɔkɔ inayɔ aka Misira mɔ: Pəyi pəmɔ banca ya asiksik y'ifɛlərɛnɛ nu, kəkɛrɛ nu nnɔ iyi mɔ.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Ndɛkəl oŋ, kɔ nəsu ləŋəs nəncəŋkəl dim dem belbel, nəmɛŋkərnɛ sɔ danapa dem ndɛ sənasek mɔ-ɛ, nəna aka Yisrayel nəŋyɔnɛ akemi aka dətim afum fəp dacɔ. In'ɔyɔ doru fəp,
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 mba kɔ nəna aka Yisrayel, nəndeyɔn'em afum aloŋnɛ, nəyɔn'em sɔ afum asoku. Moloku mamɛ mɔ məŋkɔloku ŋa.»
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəwe abeki aka Yisrayel, k'ementər ŋa moloku mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 K'aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəloku Musa: «Səndeyɔ tɔkɔ MARIKI oloku mɔ fəp.» Kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku mamɔkɔ aka Yisrayel.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeder nnɔ məyi mɔ, igbɔpnɛ dəkəp kəpɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacn'em dim ntɛ inde iclok-lokər əm mɔ, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəcgbɛkər əm kəlaŋ tɛm fəp.» Kɔ Musa kəluksɛ MARIKI moloku ma aka Yisrayel.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ nde aka Yisrayel ŋayi mɔ, məpus'em ŋa mɔkɔ kɔ alna teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ŋayak sɔ yamos yaŋan.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 Ŋalip kəlompəsnɛ ŋackar dɔsɔkɔ, bawo tataka tatɔkɔ, MARIKI endetor fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Məkɔ məcəmbər ŋa agbɛp ŋa tɔrɔ haŋ mənɔŋkər, məcloku ŋa: ‹Nəkɛmbərnɛ ta nəpɛ dətɔrɔ, ta nəgbuŋɛnɛ sɔ agbɛp ŋa pi. Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ pi, mɛnɛ padif kɔ.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Wəkayi, kəca kəfɔgbuŋɛnɛ kɔ, mba anca-cas kɔ kəca-cas dəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, pasɔ-sɔsɛ kɔ cəbəlma. Pəyɔnɛ wɛsɛm, pəyɔnɛ fum, nwɛ o nwɛ oŋgbuŋnɛ pi mɔ, wəkayi ɔfɔyi sɔ doru.› Tɛm ntɛ afula kəlɛn ka aŋkesiya dim dɔpɔŋ mɔ, afum ayɛk-yɛk ŋandenatam kəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ.»
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Kɔ Musa ontor dətɔrɔ kəder nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ompus ŋa, kɔ ŋayak sɔ yamos yaŋan.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nəlompəsnɛ haŋ dɔsɔkɔ, ta nəlɔtərnɛ aran.»
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Tataka ta maas bətbət kɔ pəŋkulɛ-kulɛ darenc, kɔ pəmotər-motər, kɔ kəp kəpɔŋ kəyi tɔrɔ kəroŋ. K'aluk ŋowurɛ dim pəpɔŋ, aka Yisrayel akɔ ŋanayi dəsaŋka mɔ fəp, ŋayɛfɛ kəyikcɛ.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Kɔ Musa owurɛnɛ aka Yisrayel dəsaŋka kəkɔbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmɛ tɔrɔ dəntɔf.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Tɔrɔ ta Sinayi fəp pɛncpɛ kinimɛ, bawo MARIKI ɛnator di nɛnc disrɛ. Kinimɛ ka pi kəcpɛ pəmɔ kinimɛ ka doco, kɔ tɔrɔ fəp pɛyɛfɛ kəyikcɛ pəpɔŋ.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ntɛ dim da aluk dɛncnaŋkanɛ kəkulɛ pəpɔŋ mɔ, Musa pəclok-loku, Kanu kəcluksɛ kɔ moloku dəpukulɛ-kulɛ.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Kɔ MARIKI ontor nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, dəndo dətelempan, kɔ MARIKI ewe Musa, kɔ Musa ɛmpɛ.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor məkɔ məmɔnɛ aka Yisrayel ta ŋabɛlkər kədemɔmən MARIKI de, ta tedesɔŋɛ alarəm kəfi.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Ali aloŋnɛnɛ aŋɛ ŋantam kəlɔtərn'em mɔ yati, ŋa sɔ ŋapusnɛ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ta ŋasɔŋɛ MARIKI kədedifət aloŋnɛ alɔma kəgba kəŋan.»
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Aka Yisrayel ŋafɔdetam kəpɛ tɔrɔ ta Sinayi, bawo mənasom im belbel, məcloku: ‹Məmentər ŋa kələncər, məpus tɔrɔ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, məbɔlɛnɛ pi afum.›»
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Məkɔ, mətor, nəpɛ kɔ Aruna. Mba ta aloŋnɛnɛ kɔ aka Yisrayel ŋabɛlkər kəpɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ de, ta ŋadesɔŋ'em kədifət afum kəgba kəŋan dacɔ.»
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Kɔ Musa ontor nnɔ afum ŋayi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.