Êxodo 19
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Ŋof ŋa maas kəyɛfɛ ntɛ ŋawur Misira mɔ, k'aka Yisrayel ŋambɛrɛ dɔsɔk dadɔkɔ nde tɛgbərɛ ta Sinayi.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Refidim mɔ, kɔ ŋaŋkɔ tɛgbərɛ ta Sinayi. Dəndo kɔ ŋancəmbər saŋka ŋatɛfərnɛ tɔrɔ ta di.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Kɔ MARIKI ewe Musa tɔrɔ kəroŋ, kɔ Musa ɛmpɛ di. Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku afum a Yakuba akaŋɛ, moloku mamɛ mɔ məŋkɔdəŋkər aka Yisrayel:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Nənanəŋk nənasərka tɔkɔ inayɔ aka Misira mɔ: Pəyi pəmɔ banca ya asiksik y'ifɛlərɛnɛ nu, kəkɛrɛ nu nnɔ iyi mɔ.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Ndɛkəl oŋ, kɔ nəsu ləŋəs nəncəŋkəl dim dem belbel, nəmɛŋkərnɛ sɔ danapa dem ndɛ sənasek mɔ-ɛ, nəna aka Yisrayel nəŋyɔnɛ akemi aka dətim afum fəp dacɔ. In'ɔyɔ doru fəp,
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 mba kɔ nəna aka Yisrayel, nəndeyɔn'em afum aloŋnɛ, nəyɔn'em sɔ afum asoku. Moloku mamɛ mɔ məŋkɔloku ŋa.»
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəwe abeki aka Yisrayel, k'ementər ŋa moloku mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 K'aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəloku Musa: «Səndeyɔ tɔkɔ MARIKI oloku mɔ fəp.» Kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku mamɔkɔ aka Yisrayel.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeder nnɔ məyi mɔ, igbɔpnɛ dəkəp kəpɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacn'em dim ntɛ inde iclok-lokər əm mɔ, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəcgbɛkər əm kəlaŋ tɛm fəp.» Kɔ Musa kəluksɛ MARIKI moloku ma aka Yisrayel.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ nde aka Yisrayel ŋayi mɔ, məpus'em ŋa mɔkɔ kɔ alna teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ŋayak sɔ yamos yaŋan.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Ŋalip kəlompəsnɛ ŋackar dɔsɔkɔ, bawo tataka tatɔkɔ, MARIKI endetor fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Məkɔ məcəmbər ŋa agbɛp ŋa tɔrɔ haŋ mənɔŋkər, məcloku ŋa: ‹Nəkɛmbərnɛ ta nəpɛ dətɔrɔ, ta nəgbuŋɛnɛ sɔ agbɛp ŋa pi. Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ pi, mɛnɛ padif kɔ.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Wəkayi, kəca kəfɔgbuŋɛnɛ kɔ, mba anca-cas kɔ kəca-cas dəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, pasɔ-sɔsɛ kɔ cəbəlma. Pəyɔnɛ wɛsɛm, pəyɔnɛ fum, nwɛ o nwɛ oŋgbuŋnɛ pi mɔ, wəkayi ɔfɔyi sɔ doru.› Tɛm ntɛ afula kəlɛn ka aŋkesiya dim dɔpɔŋ mɔ, afum ayɛk-yɛk ŋandenatam kəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ.»
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Kɔ Musa ontor dətɔrɔ kəder nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ompus ŋa, kɔ ŋayak sɔ yamos yaŋan.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nəlompəsnɛ haŋ dɔsɔkɔ, ta nəlɔtərnɛ aran.»
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Tataka ta maas bətbət kɔ pəŋkulɛ-kulɛ darenc, kɔ pəmotər-motər, kɔ kəp kəpɔŋ kəyi tɔrɔ kəroŋ. K'aluk ŋowurɛ dim pəpɔŋ, aka Yisrayel akɔ ŋanayi dəsaŋka mɔ fəp, ŋayɛfɛ kəyikcɛ.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Kɔ Musa owurɛnɛ aka Yisrayel dəsaŋka kəkɔbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmɛ tɔrɔ dəntɔf.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Tɔrɔ ta Sinayi fəp pɛncpɛ kinimɛ, bawo MARIKI ɛnator di nɛnc disrɛ. Kinimɛ ka pi kəcpɛ pəmɔ kinimɛ ka doco, kɔ tɔrɔ fəp pɛyɛfɛ kəyikcɛ pəpɔŋ.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Ntɛ dim da aluk dɛncnaŋkanɛ kəkulɛ pəpɔŋ mɔ, Musa pəclok-loku, Kanu kəcluksɛ kɔ moloku dəpukulɛ-kulɛ.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Kɔ MARIKI ontor nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, dəndo dətelempan, kɔ MARIKI ewe Musa, kɔ Musa ɛmpɛ.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor məkɔ məmɔnɛ aka Yisrayel ta ŋabɛlkər kədemɔmən MARIKI de, ta tedesɔŋɛ alarəm kəfi.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Ali aloŋnɛnɛ aŋɛ ŋantam kəlɔtərn'em mɔ yati, ŋa sɔ ŋapusnɛ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ta ŋasɔŋɛ MARIKI kədedifət aloŋnɛ alɔma kəgba kəŋan.»
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Aka Yisrayel ŋafɔdetam kəpɛ tɔrɔ ta Sinayi, bawo mənasom im belbel, məcloku: ‹Məmentər ŋa kələncər, məpus tɔrɔ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, məbɔlɛnɛ pi afum.›»
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Məkɔ, mətor, nəpɛ kɔ Aruna. Mba ta aloŋnɛnɛ kɔ aka Yisrayel ŋabɛlkər kəpɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ de, ta ŋadesɔŋ'em kədifət afum kəgba kəŋan dacɔ.»
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Kɔ Musa ontor nnɔ afum ŋayi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.