Êxodo 19
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Ŋof ŋa maas kəyɛfɛ ntɛ ŋawur Misira mɔ, k'aka Yisrayel ŋambɛrɛ dɔsɔk dadɔkɔ nde tɛgbərɛ ta Sinayi.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Refidim mɔ, kɔ ŋaŋkɔ tɛgbərɛ ta Sinayi. Dəndo kɔ ŋancəmbər saŋka ŋatɛfərnɛ tɔrɔ ta di.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Kɔ MARIKI ewe Musa tɔrɔ kəroŋ, kɔ Musa ɛmpɛ di. Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku afum a Yakuba akaŋɛ, moloku mamɛ mɔ məŋkɔdəŋkər aka Yisrayel:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Nənanəŋk nənasərka tɔkɔ inayɔ aka Misira mɔ: Pəyi pəmɔ banca ya asiksik y'ifɛlərɛnɛ nu, kəkɛrɛ nu nnɔ iyi mɔ.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Ndɛkəl oŋ, kɔ nəsu ləŋəs nəncəŋkəl dim dem belbel, nəmɛŋkərnɛ sɔ danapa dem ndɛ sənasek mɔ-ɛ, nəna aka Yisrayel nəŋyɔnɛ akemi aka dətim afum fəp dacɔ. In'ɔyɔ doru fəp,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 mba kɔ nəna aka Yisrayel, nəndeyɔn'em afum aloŋnɛ, nəyɔn'em sɔ afum asoku. Moloku mamɛ mɔ məŋkɔloku ŋa.»
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəwe abeki aka Yisrayel, k'ementər ŋa moloku mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 K'aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəloku Musa: «Səndeyɔ tɔkɔ MARIKI oloku mɔ fəp.» Kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku mamɔkɔ aka Yisrayel.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeder nnɔ məyi mɔ, igbɔpnɛ dəkəp kəpɔŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacn'em dim ntɛ inde iclok-lokər əm mɔ, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəcgbɛkər əm kəlaŋ tɛm fəp.» Kɔ Musa kəluksɛ MARIKI moloku ma aka Yisrayel.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ nde aka Yisrayel ŋayi mɔ, məpus'em ŋa mɔkɔ kɔ alna teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ŋayak sɔ yamos yaŋan.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Ŋalip kəlompəsnɛ ŋackar dɔsɔkɔ, bawo tataka tatɔkɔ, MARIKI endetor fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Məkɔ məcəmbər ŋa agbɛp ŋa tɔrɔ haŋ mənɔŋkər, məcloku ŋa: ‹Nəkɛmbərnɛ ta nəpɛ dətɔrɔ, ta nəgbuŋɛnɛ sɔ agbɛp ŋa pi. Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ pi, mɛnɛ padif kɔ.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Wəkayi, kəca kəfɔgbuŋɛnɛ kɔ, mba anca-cas kɔ kəca-cas dəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, pasɔ-sɔsɛ kɔ cəbəlma. Pəyɔnɛ wɛsɛm, pəyɔnɛ fum, nwɛ o nwɛ oŋgbuŋnɛ pi mɔ, wəkayi ɔfɔyi sɔ doru.› Tɛm ntɛ afula kəlɛn ka aŋkesiya dim dɔpɔŋ mɔ, afum ayɛk-yɛk ŋandenatam kəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ.»
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Kɔ Musa ontor dətɔrɔ kəder nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ompus ŋa, kɔ ŋayak sɔ yamos yaŋan.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Nəlompəsnɛ haŋ dɔsɔkɔ, ta nəlɔtərnɛ aran.»
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Tataka ta maas bətbət kɔ pəŋkulɛ-kulɛ darenc, kɔ pəmotər-motər, kɔ kəp kəpɔŋ kəyi tɔrɔ kəroŋ. K'aluk ŋowurɛ dim pəpɔŋ, aka Yisrayel akɔ ŋanayi dəsaŋka mɔ fəp, ŋayɛfɛ kəyikcɛ.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Kɔ Musa owurɛnɛ aka Yisrayel dəsaŋka kəkɔbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmɛ tɔrɔ dəntɔf.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Tɔrɔ ta Sinayi fəp pɛncpɛ kinimɛ, bawo MARIKI ɛnator di nɛnc disrɛ. Kinimɛ ka pi kəcpɛ pəmɔ kinimɛ ka doco, kɔ tɔrɔ fəp pɛyɛfɛ kəyikcɛ pəpɔŋ.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ntɛ dim da aluk dɛncnaŋkanɛ kəkulɛ pəpɔŋ mɔ, Musa pəclok-loku, Kanu kəcluksɛ kɔ moloku dəpukulɛ-kulɛ.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Kɔ MARIKI ontor nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, dəndo dətelempan, kɔ MARIKI ewe Musa, kɔ Musa ɛmpɛ.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətor məkɔ məmɔnɛ aka Yisrayel ta ŋabɛlkər kədemɔmən MARIKI de, ta tedesɔŋɛ alarəm kəfi.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Ali aloŋnɛnɛ aŋɛ ŋantam kəlɔtərn'em mɔ yati, ŋa sɔ ŋapusnɛ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, ta ŋasɔŋɛ MARIKI kədedifət aloŋnɛ alɔma kəgba kəŋan.»
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Aka Yisrayel ŋafɔdetam kəpɛ tɔrɔ ta Sinayi, bawo mənasom im belbel, məcloku: ‹Məmentər ŋa kələncər, məpus tɔrɔ teta kəbəpɛnɛ kəŋan kɔ ina, məbɔlɛnɛ pi afum.›»
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Məkɔ, mətor, nəpɛ kɔ Aruna. Mba ta aloŋnɛnɛ kɔ aka Yisrayel ŋabɛlkər kəpɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ de, ta ŋadesɔŋ'em kədifət afum kəgba kəŋan dacɔ.»
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Kɔ Musa ontor nnɔ afum ŋayi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.