Êxodo 16
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəyɛfɛ Elim kɔ ŋaŋkɔ ŋabɛrɛ tɛgbərɛ ta Sin, mpɛ pəyi Elim kɔ Sinayi dacɔ mɔ, tataka ta wəco kɔ kəcamət ta ŋof ŋa mɛrəŋ nŋɛ ŋayɛfɛ Misira mɔ.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Awa kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋancop kəcɔpɛnɛ-cɔpɛnɛ dəndo dətɛgbərɛ nnɔ Musa kɔ Aruna ŋayi mɔ.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Kɔ aka Yisrayel ŋaloku ŋa: «Ah! Ali MARIKI ɛnadiftɛ su kəca kɔn Misira, ntɛ sənandɛ carɔrɔ ca sɛm kəsək mɔ, ntɛ səncsɔm cəcom haŋ sənɛmbərɛ mɔ! Kədiftɛ ka kəloŋkanɛ kaŋkɛ fəp dor kɔ nəwurɛnɛ su kədesak tɛgbərɛ tantɛ!»
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Kətufər nu k'inder cəcom kəyɛfɛ ka darenc. Afum ŋande ŋacwur ŋacwɛtəs dɔsɔk o dɔsɔk ncɛ ŋantam kəsɔm dɔsɔk mɔ, tɛm tatɔkɔ indewakəs ŋa icərɛ kɔ pəyɔnɛ ŋancəmɛ mɛtəksɛ mem darəŋ-ɛ.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Tataka ta camət-tin, kɔ ŋandelompəs yɔkɔ ŋawɛtəs mɔ, nəndesɔtɔ kəmɛrəŋ ka yeri ya dɔsɔk o dɔsɔk.»
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Musa kɔ Aruna ŋaloku aka Yisrayel fəp: «Dɔfɔyana, nəndenacərɛ a MARIKI ɛnawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Bətbətana, nəndenanəŋk nɔrɔ da debeki da MARIKI, bawo ene kəcɔpɛnɛ konu nnɔ nkɔn MARIKI eyi mɔ. Kɔ səna, ake səyɔnɛ ntɛ nəndecɔpɛnɛ nnɔ səyi mɔ-ɛ?»
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Kɔ Musa oloku: «MARIKI endenasɔŋ nu mɔkɔ dɔfɔy sɛm yɔsɔm, bətbətana cəcom ncɛ nəndesɔm haŋ nənɛmbərɛ mɔ. Kɔ MARIKI ene kəcɔpɛnɛ nkɛ nəncɔpɛnɛ nnɔ eyi mɔ. Kɔ səna ake səyɔnɛ-ɛ? Bafɔ nnɔ səyi mɔ nəncɔpɛnɛ, mba nnɔ MARIKI eyi mɔ.»
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Kɔ Musa oloku Aruna: «Məloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel: Nəder nəlɔtərnɛ MARIKI fɔr kiriŋ, bawo ene kəcɔpɛnɛ konu.»
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Aruna eyi kəlok-lokər kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp, ŋandekafəli fɔr kəca ka ntende dətɛgbərɛ, kɔ ŋanəŋk nɔrɔ da debeki da MARIKI dowur kəp disrɛ.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Kɔ MARIKI oloku Musa:
11 O S enhor disse a Moisés:
12 «Ine kəcɔpɛnɛ ka aka Yisrayel. Məloku ŋa ntɛ: Dɔfɔyana sɛm yɔ nəndenasɔm, bətbətana cəcom cɔ nəndenanɛmbərɛ. Ti disrɛ nəndecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI, Kanu konu.»
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Pəndeyi dɔfɔy, kɔ bɛmp yender yɛfəntərɛ yokump saŋka. Dec dendesɔk kɔ kibi kəfəntərɛ antɔf mofo fəp mmɛ mɛŋkɛl saŋka mɔ.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Ntɛ kibi kəndeliŋnɛ dəntɔf mɔ, kɔ pəyi antɔf ŋa tɛgbərɛ kəroŋ pəmɔ ca ncɛ yowurɛ mɛŋgbɛn mɔ, ca cacɔkɔ yeferɛ pəmɔ ntɛ ancɛ malɔ mɔsɔkər antɔf kəroŋ mɔ.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 K'aka Yisrayel ŋamɔmən kɔ ŋayifɛnɛ: «Ake dɔ dandɛ-ɛ?» bawo ŋanacərɛ fɛ daka ndɛ dɛnayi mɔ. Kɔ Musa oloku ŋa: «Yeri yɔ nyɛ MARIKI ɔsɔŋ nu mɔ.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Ntɛ tɔ MARIKI osom: Nəwɛtəs nwɛ o nwɛ, yeri nyɛ yɛntam kətəŋnɛ kɔ mɔ. Nwɛ o nwɛ pəwɛt litɛr mɛrəŋ da fum wəkin, kəlɔm ka tɔkɔ nəyi dəcəbal mɔ.»
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 K'aka Yisrayel ŋayɔ tatɔkɔ Musa ɛnaloku ŋa mɔ, k'alɔma ŋancepərər kəlɔm, k'alɔma ŋantɔbəp kəlɔm.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Mba ntɛ anatubuc mɔ, nwɛ ɛnawɛt pəcepərər kəlɔm mɔ, ombut tɔkɔ ɛnacepərər mɔ. Kɔ wəkɔ ɛnawɛt pəpic mɔ, ɔŋsɔtɔ kəlɔm kəŋkɔ pənamar mɔ. Kɔ nwɛ o nwɛ ɛwɛtəs yeri nyɛ ŋɛnatam kətəŋnɛ ŋa mɔ.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ali fum ta pəfənərnɛ yeri ya dɔckɔsɔk.»
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Mba ŋanacəŋkəl fɛ Musa, k'afum alɔma ŋafənərnɛ yeri ya dɔckɔsɔk. Pəndeyi bətbət kɔ yeri yayɔkɔ yɛmbɛrɛ yɛt, kɔ yɛsɛn. Kɔ pəntɛlɛ Musa nnɔ afum akakɔ ŋayi mɔ.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Bətbət o bətbət, nwɛ o nwɛ ɛncwɛt yeri yɔkɔ yɛnctəŋnɛ kɔ kədi ka dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, kɔ nne yɔnckɔnawonɛ-ɛ, yɛsəŋgbər.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Tataka ta camət-tin, kɔ nwɛ o nwɛ ɛwɛt potubuc pa mata mɛrəŋ, litɛr maŋkəlɛ da fum wəkin. K'akiriŋ a kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋaluksɛ ti Musa.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Kɔ Musa oloku ŋa: «Ti tɔ MARIKI oloku. Alna dɔsɔk da kəŋesəm dɔ, ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Nəpɛc yɔkɔ pəmar nu kəpɛc tɔkɔ nəfaŋ mɔ, yecernɛ yɔkɔ fəp, nəmɛŋkərnɛ yi haŋ bətbətana.»
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Kɔ ŋamɛŋk yeri yayɔkɔ haŋ bətbət pəmɔ tɔkɔ Musa ɛnasom ŋa ti mɔ. Yeri yayɔkɔ ŋanamɛŋk mɔ, yɛt yɛnabɛrɛ fɛ yi, yɛnasɛn fɛ sɔ.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Kɔ Musa oloku ŋa: «Nədi yeri yayɛ mɔkɔ, bawo dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ deyi mɔkɔ, nəfɔsɔtɔ mɔkɔ yeri yɛwɛtəs dalɛ.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Mata camət-tin disrɛ nəntam kəwɛtəs yeri, mba simiti tataka ta camət-mɛrəŋ yeri yɛwɛtəs yɔfɔyi.»
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Tataka ta camət-mɛrəŋ, kɔ afum alɔma ŋawur kəkɔwɛtəs yeri, mba ŋanasɔtɔ fɛ.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Kɔ MARIKI eyif Musa: «Haŋ tɛm tere tɔ nəndesak kəcfati kəmɛŋkərnɛ mosom kɔ mɛtəksɛ mem-ɛ?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Nəmɔmən! Kɔ MARIKI ɔsɔŋ nu simiti dɔsɔk da kəŋesəm-ɛ, pəsɔŋ nu sɔ tataka ta camət-tin yeri yɔkɔ pəmar nu kədi mata mɛrəŋ mɔ. Nwɛ o nwɛ pəmar pəndɛ kəfo nkɛ eyi mɔ, ta nwɛ o nwɛ pəwur ndɔrɔn tataka ta camət-mɛrəŋ dɔsɔk ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ.»
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Ntɛ tɔ, k'aka Yisrayel ŋaŋesəm simiti tataka ta camət-mɛrəŋ.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 K'aka Yisrayel ŋawe yeri yayɔkɔ «man». Yeri yayɔkɔ yɛnawurɛnɛ mɛŋgbɛn ma yika yɔlɔma, meferɛ, meyi dəkusu pəmɔ ntɛ kəcom kəŋyɔ mɛsɛ ma cəme mɔ.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Kɔ Musa oloku: «Ntɛ tɔ MARIKI osom: Nəlas kəfala ka litɛr mɛrəŋ katin yeri ya man, nəmɛŋkɛ yi awut-sɔ anu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋanəŋk cəcom ncɛ iŋsɔŋ nu nəcdi nnɔ dətɛgbərɛ ntɛ iwurɛn'on atɔf ŋa Misira mɔ.»
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Kɔ Musa oloku Aruna: «Məlɛk tɔndɛ məbɛr pi yeri ya man litɛr mɛrəŋ. Məkɔ məcəmbər pi nde MARIKI fɔr kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pamɛŋkɛ yi oŋ dɛtɛmp da awut-sɔ anu mɔ.»
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Pəmɔ tatɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ, kɔ Aruna ɛlas tɔndɛ k'ɔŋkɔ pəcəmbər pi kiriŋ nde walakɛ nwɛ wementər danapa dɔn, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pamɛŋk yi mɔ.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 K'aka Yisrayel ŋandi man meren wəco maŋkəlɛ (40) haŋ tɛm ntɛ ŋanader atɔf nŋɛ afum ŋanandɛ mɔ. Ŋanadi man haŋ kəren nkɛ ŋanader nde kələncər ka atɔf ŋa Kanaŋ mɔ.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Wəco wa potubucɛ pa omɛr pɔncyɔ potubucɛ pa efah katin.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.