Êxodo 15

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntɛ tencepər mɔ, Musa k'aka Yisrayel ŋaleŋsɛ MARIKI teleŋ ntɛ:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 MARIKI ɔyɔnɛ sɔkət sem kɔ teleŋ tem,
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 MARIKI korgba kɔ! Tewe tɔn tɔyɔnɛ MARIKI.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Ɛləm dəkəba cibil ca dəkəwan ca firawona kɔ kənay kɔn k'asɔdar.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Kɔ putukum pa kəba pɛŋgbəpərnɛ ŋa, kɔ ŋantor kəba dəntɔf pəmɔ masar.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəyɔ fənɔntər fəwɛy-wɛy! Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəmputuk wəterɛnɛ kam.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Debeki da dɛbɛ dam dɔsɔŋɛ kəyɛt aŋɛ ŋancəm'am dɛbəkəc mɔ.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Kifir k'aloləm ŋam gbəcərəm kəsɔŋɛ domun da dəkəba kəgbɛyɛnɛ,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Wəterɛnɛ kosu oncloku: ‹Kəbɛləs ŋa k'inder, isumpər ŋa!
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Kɔ məfurup,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Canu cəyi fɛ ncɛ cəntəŋnɛnɛ kɔ məna MARIKI mɔ!
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Məntenci kəca kam kətɔt gbəcərəm,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Kəsektərnɛ kam danapa kɔ məŋkɔtɛnɛ afum am akaŋɛ mənawurus mɔ,
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Ntɛ andɛ asu ŋane ti mɔ, kɔ ŋayikcɛ.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Ayekyek ŋosumpər abɛ a atɔf ŋa Edɔm,
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Kənesɛ kɔ ayekyek ŋontorər ŋa.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Məde məkekərɛ ŋa məkɔ mədəs
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 MARIKI ɔntɔmpər dɛbɛ doru o doru.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Bawo fəlɛs ya firawona kɔ cibil cɔn ca dəkəwan kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs ɔn ŋantɛmpɛnɛ dəkəba.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Kɔ sayibɛ Miriyam, wəkirɛ ka Aruna ɛlɛk tamba, kɔ aran aYisrayel fəp ŋancəmɛ kɔ darəŋ, ŋacpisɛ ŋacfer mamba.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Kɔ Miriyam oluksɛ ŋa:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Kɔ Musa ɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəyɛfɛ kəba ka Cəŋkɔlma, k'osolnɛnɛ ŋa dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Sur. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas dətɛgbərɛ, ŋasɔtɔ fɛ domun.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Kɔ ŋambɛrɛ Mara, mba ŋanatam fɛ kəmun domun da Mara, bawo dɛnadoktɛ. Ti tɔ awenɛ di tewe ta Mara «pədokət».
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 K'aka Yisrayel ŋancop kəcɔpɛnɛ-cɔpɛnɛ nnɔ Musa eyi mɔ, ŋacloku: «Ake andemun-ɛ?»
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Kɔ Musa oŋkornɛ MARIKI, kɔ MARIKI ementər kɔ kətɔk nkɛ ɛnaləm dəromun mɔ, kɔ domun dadɔkɔ dɔyɔnɛ dobotu. Difɔ MARIKI ɛnasɔŋ aka Yisrayel sariyɛ kɔ tɔyɔ tokur tɔkɔ ŋande ŋacyɔ doru o doru mɔ. Dəndo MARIKI ɛnawakəs kəlaŋ kəŋan.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məncəŋkəl belbel dim da MARIKI Kanu kam, kɔ məyɔ ntɛ tentesɛ MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, məsu ləŋəs məcəŋkəl mosom mɔn kɔ məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn fəp-ɛ, ali docu din ifɔsɔŋ əm ndɛ isɔŋ aka Misira mɔ. In'ɔfɔ MARIKI, nwɛ ɛntaməs əm mɔ.»
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 K'aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋabɛrɛ Elim nde cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) mɔ. Kɔ ŋacəmbər saŋka səŋan dəndo domun kəsək.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.