Êxodo 15

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntɛ tencepər mɔ, Musa k'aka Yisrayel ŋaleŋsɛ MARIKI teleŋ ntɛ:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 MARIKI ɔyɔnɛ sɔkət sem kɔ teleŋ tem,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 MARIKI korgba kɔ! Tewe tɔn tɔyɔnɛ MARIKI.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Ɛləm dəkəba cibil ca dəkəwan ca firawona kɔ kənay kɔn k'asɔdar.
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Kɔ putukum pa kəba pɛŋgbəpərnɛ ŋa, kɔ ŋantor kəba dəntɔf pəmɔ masar.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəyɔ fənɔntər fəwɛy-wɛy! Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəmputuk wəterɛnɛ kam.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Debeki da dɛbɛ dam dɔsɔŋɛ kəyɛt aŋɛ ŋancəm'am dɛbəkəc mɔ.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Kifir k'aloləm ŋam gbəcərəm kəsɔŋɛ domun da dəkəba kəgbɛyɛnɛ,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Wəterɛnɛ kosu oncloku: ‹Kəbɛləs ŋa k'inder, isumpər ŋa!
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Kɔ məfurup,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Canu cəyi fɛ ncɛ cəntəŋnɛnɛ kɔ məna MARIKI mɔ!
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Məntenci kəca kam kətɔt gbəcərəm,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Kəsektərnɛ kam danapa kɔ məŋkɔtɛnɛ afum am akaŋɛ mənawurus mɔ,
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Ntɛ andɛ asu ŋane ti mɔ, kɔ ŋayikcɛ.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Ayekyek ŋosumpər abɛ a atɔf ŋa Edɔm,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Kənesɛ kɔ ayekyek ŋontorər ŋa.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Məde məkekərɛ ŋa məkɔ mədəs
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 MARIKI ɔntɔmpər dɛbɛ doru o doru.
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Bawo fəlɛs ya firawona kɔ cibil cɔn ca dəkəwan kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs ɔn ŋantɛmpɛnɛ dəkəba.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Kɔ sayibɛ Miriyam, wəkirɛ ka Aruna ɛlɛk tamba, kɔ aran aYisrayel fəp ŋancəmɛ kɔ darəŋ, ŋacpisɛ ŋacfer mamba.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Kɔ Miriyam oluksɛ ŋa:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Kɔ Musa ɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəyɛfɛ kəba ka Cəŋkɔlma, k'osolnɛnɛ ŋa dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Sur. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas dətɛgbərɛ, ŋasɔtɔ fɛ domun.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Kɔ ŋambɛrɛ Mara, mba ŋanatam fɛ kəmun domun da Mara, bawo dɛnadoktɛ. Ti tɔ awenɛ di tewe ta Mara «pədokət».
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 K'aka Yisrayel ŋancop kəcɔpɛnɛ-cɔpɛnɛ nnɔ Musa eyi mɔ, ŋacloku: «Ake andemun-ɛ?»
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Kɔ Musa oŋkornɛ MARIKI, kɔ MARIKI ementər kɔ kətɔk nkɛ ɛnaləm dəromun mɔ, kɔ domun dadɔkɔ dɔyɔnɛ dobotu. Difɔ MARIKI ɛnasɔŋ aka Yisrayel sariyɛ kɔ tɔyɔ tokur tɔkɔ ŋande ŋacyɔ doru o doru mɔ. Dəndo MARIKI ɛnawakəs kəlaŋ kəŋan.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məncəŋkəl belbel dim da MARIKI Kanu kam, kɔ məyɔ ntɛ tentesɛ MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, məsu ləŋəs məcəŋkəl mosom mɔn kɔ məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn fəp-ɛ, ali docu din ifɔsɔŋ əm ndɛ isɔŋ aka Misira mɔ. In'ɔfɔ MARIKI, nwɛ ɛntaməs əm mɔ.»
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 K'aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋabɛrɛ Elim nde cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) mɔ. Kɔ ŋacəmbər saŋka səŋan dəndo domun kəsək.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.