Êxodo 15
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Ntɛ tencepər mɔ, Musa k'aka Yisrayel ŋaleŋsɛ MARIKI teleŋ ntɛ:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 MARIKI ɔyɔnɛ sɔkət sem kɔ teleŋ tem,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 MARIKI korgba kɔ! Tewe tɔn tɔyɔnɛ MARIKI.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Ɛləm dəkəba cibil ca dəkəwan ca firawona kɔ kənay kɔn k'asɔdar.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Kɔ putukum pa kəba pɛŋgbəpərnɛ ŋa, kɔ ŋantor kəba dəntɔf pəmɔ masar.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəyɔ fənɔntər fəwɛy-wɛy! Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəmputuk wəterɛnɛ kam.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Debeki da dɛbɛ dam dɔsɔŋɛ kəyɛt aŋɛ ŋancəm'am dɛbəkəc mɔ.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Kifir k'aloləm ŋam gbəcərəm kəsɔŋɛ domun da dəkəba kəgbɛyɛnɛ,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Wəterɛnɛ kosu oncloku: ‹Kəbɛləs ŋa k'inder, isumpər ŋa!
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Kɔ məfurup,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Canu cəyi fɛ ncɛ cəntəŋnɛnɛ kɔ məna MARIKI mɔ!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Məntenci kəca kam kətɔt gbəcərəm,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Kəsektərnɛ kam danapa kɔ məŋkɔtɛnɛ afum am akaŋɛ mənawurus mɔ,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Ntɛ andɛ asu ŋane ti mɔ, kɔ ŋayikcɛ.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Ayekyek ŋosumpər abɛ a atɔf ŋa Edɔm,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Kənesɛ kɔ ayekyek ŋontorər ŋa.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Məde məkekərɛ ŋa məkɔ mədəs
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 MARIKI ɔntɔmpər dɛbɛ doru o doru.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Bawo fəlɛs ya firawona kɔ cibil cɔn ca dəkəwan kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs ɔn ŋantɛmpɛnɛ dəkəba.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Kɔ sayibɛ Miriyam, wəkirɛ ka Aruna ɛlɛk tamba, kɔ aran aYisrayel fəp ŋancəmɛ kɔ darəŋ, ŋacpisɛ ŋacfer mamba.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Kɔ Miriyam oluksɛ ŋa:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Kɔ Musa ɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəyɛfɛ kəba ka Cəŋkɔlma, k'osolnɛnɛ ŋa dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Sur. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas dətɛgbərɛ, ŋasɔtɔ fɛ domun.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Kɔ ŋambɛrɛ Mara, mba ŋanatam fɛ kəmun domun da Mara, bawo dɛnadoktɛ. Ti tɔ awenɛ di tewe ta Mara «pədokət».
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 K'aka Yisrayel ŋancop kəcɔpɛnɛ-cɔpɛnɛ nnɔ Musa eyi mɔ, ŋacloku: «Ake andemun-ɛ?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Kɔ Musa oŋkornɛ MARIKI, kɔ MARIKI ementər kɔ kətɔk nkɛ ɛnaləm dəromun mɔ, kɔ domun dadɔkɔ dɔyɔnɛ dobotu. Difɔ MARIKI ɛnasɔŋ aka Yisrayel sariyɛ kɔ tɔyɔ tokur tɔkɔ ŋande ŋacyɔ doru o doru mɔ. Dəndo MARIKI ɛnawakəs kəlaŋ kəŋan.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məncəŋkəl belbel dim da MARIKI Kanu kam, kɔ məyɔ ntɛ tentesɛ MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, məsu ləŋəs məcəŋkəl mosom mɔn kɔ məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn fəp-ɛ, ali docu din ifɔsɔŋ əm ndɛ isɔŋ aka Misira mɔ. In'ɔfɔ MARIKI, nwɛ ɛntaməs əm mɔ.»
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 K'aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋabɛrɛ Elim nde cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) mɔ. Kɔ ŋacəmbər saŋka səŋan dəndo domun kəsək.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.