Êxodo 15

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntɛ tencepər mɔ, Musa k'aka Yisrayel ŋaleŋsɛ MARIKI teleŋ ntɛ:
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 MARIKI ɔyɔnɛ sɔkət sem kɔ teleŋ tem,
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 MARIKI korgba kɔ! Tewe tɔn tɔyɔnɛ MARIKI.
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 Ɛləm dəkəba cibil ca dəkəwan ca firawona kɔ kənay kɔn k'asɔdar.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Kɔ putukum pa kəba pɛŋgbəpərnɛ ŋa, kɔ ŋantor kəba dəntɔf pəmɔ masar.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəyɔ fənɔntər fəwɛy-wɛy! Kəca kam kətɔt, MARIKI, kəmputuk wəterɛnɛ kam.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 Debeki da dɛbɛ dam dɔsɔŋɛ kəyɛt aŋɛ ŋancəm'am dɛbəkəc mɔ.
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 Kifir k'aloləm ŋam gbəcərəm kəsɔŋɛ domun da dəkəba kəgbɛyɛnɛ,
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Wəterɛnɛ kosu oncloku: ‹Kəbɛləs ŋa k'inder, isumpər ŋa!
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Kɔ məfurup,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Canu cəyi fɛ ncɛ cəntəŋnɛnɛ kɔ məna MARIKI mɔ!
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 Məntenci kəca kam kətɔt gbəcərəm,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Kəsektərnɛ kam danapa kɔ məŋkɔtɛnɛ afum am akaŋɛ mənawurus mɔ,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Ntɛ andɛ asu ŋane ti mɔ, kɔ ŋayikcɛ.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 Ayekyek ŋosumpər abɛ a atɔf ŋa Edɔm,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Kənesɛ kɔ ayekyek ŋontorər ŋa.
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Məde məkekərɛ ŋa məkɔ mədəs
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 MARIKI ɔntɔmpər dɛbɛ doru o doru.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Bawo fəlɛs ya firawona kɔ cibil cɔn ca dəkəwan kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs ɔn ŋantɛmpɛnɛ dəkəba.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Kɔ sayibɛ Miriyam, wəkirɛ ka Aruna ɛlɛk tamba, kɔ aran aYisrayel fəp ŋancəmɛ kɔ darəŋ, ŋacpisɛ ŋacfer mamba.
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Kɔ Miriyam oluksɛ ŋa:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Kɔ Musa ɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəyɛfɛ kəba ka Cəŋkɔlma, k'osolnɛnɛ ŋa dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Sur. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas dətɛgbərɛ, ŋasɔtɔ fɛ domun.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 Kɔ ŋambɛrɛ Mara, mba ŋanatam fɛ kəmun domun da Mara, bawo dɛnadoktɛ. Ti tɔ awenɛ di tewe ta Mara «pədokət».
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 K'aka Yisrayel ŋancop kəcɔpɛnɛ-cɔpɛnɛ nnɔ Musa eyi mɔ, ŋacloku: «Ake andemun-ɛ?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Kɔ Musa oŋkornɛ MARIKI, kɔ MARIKI ementər kɔ kətɔk nkɛ ɛnaləm dəromun mɔ, kɔ domun dadɔkɔ dɔyɔnɛ dobotu. Difɔ MARIKI ɛnasɔŋ aka Yisrayel sariyɛ kɔ tɔyɔ tokur tɔkɔ ŋande ŋacyɔ doru o doru mɔ. Dəndo MARIKI ɛnawakəs kəlaŋ kəŋan.
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 Kɔ Musa oloku: «Kɔ məncəŋkəl belbel dim da MARIKI Kanu kam, kɔ məyɔ ntɛ tentesɛ MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, məsu ləŋəs məcəŋkəl mosom mɔn kɔ məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn fəp-ɛ, ali docu din ifɔsɔŋ əm ndɛ isɔŋ aka Misira mɔ. In'ɔfɔ MARIKI, nwɛ ɛntaməs əm mɔ.»
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 K'aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋabɛrɛ Elim nde cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) mɔ. Kɔ ŋacəmbər saŋka səŋan dəndo domun kəsək.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.