Deuteronômio 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ndɛkəl oŋ, aka Yisrayel, nəcəŋkəl sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mamɛ indetəksɛ nu kəcəmɛ mi darəŋ mɔ, ntɛ tendesɔŋɛ nu kəyi doru nəbaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu ka atem anu kəsɔŋ nu mɔ.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Ta nədeŋər ntɛ o ntɛ moloku mamɛ indesom nu mɔ, ali tin ta nəbelər sɔ mi, mba nəmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI Kanu konu pəmɔ ntɛ indesom nu mi mɔ.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Fɔr yonu yɛnəŋk ntɛ MARIKI ɔyɔ Bal Peyɔr mɔ: MARIKI Kanu kam kəmələk nu dacɔ fum nwɛ o nwɛ ɛnacəmɛ kanu ka Peyɔr darəŋ mɔ.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Mba nəna aŋɛ nəsektərnɛ MARIKI Kanu konu mɔ, fəp fonu nəsɔrɔyi doru haŋ mɔkɔ.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Nəmɔmən, inatəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kem ɛnasom im mi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nədekɔ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Nədekɔ nəmɛŋkərnɛ mi, nəcəmɛ sɔ mi darəŋ. Ti tendekɔmentər kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes konu kɔ kəsɔk konu səbomp fɔr ya afum alpəs aŋɛ ŋandekɔ ŋacne pacloku sariyɛ sonu saŋsɛ mɔ. Ŋandekɔ ŋacloku: ‹Afum apɔŋ a atɔf ŋaŋɛ ŋancərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ ŋasɔk səbomp!›
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ canu ncɛ cəlɔtərnɛ ŋa pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kosu kəŋlɔtərnɛ səna tɛm o tɛm ntɛ səŋwe kɔ kəmar su mɔ-ɛ?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ molomp, pəmɔ sariyɛ nsɛ iyi kəbocər nu mɔkɔ fɔr kiriŋ mɔ-ɛ?»
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 «Mba məkɛkəsnɛ belbel, məkɛmbərnɛ sɔ mənasərka mataka ma kəyi kam doru fəp, ta mədepələrnɛ mɔyɔ mmɛ mənanəŋkɛ fɔr yam mɔ, ta mɔbɔlɛnɛ abəkəc ŋam. Mətəksɛ mi awut am kɔ awut-sɔ am.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Məcɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ mənacəmɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ kɔ MARIKI olok'im: ‹Məloŋkan'em aka Yisrayel fəp, ifaŋ kəsɔŋɛ ŋa kəne moloku mem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋatəkəs kənes'em mataka ma kəyi kəŋan doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋactəksɛ sɔ mi awut aŋan mɔ.›
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Dɔsɔk dadɔkɔ kɔ nəncəmɛ tɔrɔ dəntɔf. Tɔrɔ tɛcmar nɛnc haŋ nde darenc, mba kubump kənayi, kəp kɔ kibi kəpɔŋ.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Kɔ MARIKI olok-lokər nu nɛnc disrɛ, kɔ nəne moloku dənɛnc, mba nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn, mɛnɛ dim gbəcərəm.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 K'ɛndəŋkər nu kəsek kɔn danapa kɔ nəna, danapa ndɛ osom nu kəkɔtɛnɛ sɔ moloku mmɛ wəco mɔ, k'encicəs mi dəwalakɛ wa masar mɛrəŋ.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnasom im kətəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.»
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 «Bawo nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnalok-lokər nu nɛnc disrɛ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, nəkɛmbərnɛ belbel
15 Moisés continuou: — Quando o
16 ta nədetalərnɛ kəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛsɛm wɔlɔma nwɛ weyi antɔf kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛmp nyɛ yɛŋfɛlər darenc mɔ,
17 ou de animal, ou de ave,
18 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɛliŋɛ-liŋɛ ya dəntɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti lop nyɛ yeyi dəkəba mɔ.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Ta məckɔnayekti fɔr kəmɔmən dəkɔm, mənəŋk dec, ŋof, kɔ cɔs nyɛ yɔyɔnɛ kənay ka ca ya dəkɔm mɔ, ta məsaknɛ paliŋəs əm kəctontnɛnɛ yi, kəcsalɛnɛ yi. Bawo afum aka doru fəp ŋɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ ca yayɔkɔ.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Mba nəna, MARIKI ɛlɛk nu k'owurɛnɛ nu Misira, nde nənayinɛ dacar ndɛ dɛnawurɛnɛ kɔ aco nŋɛ ŋɔŋsɔŋɛ afɛc kəsaynɛ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ afum ɔn a dətim mɔ. Itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Mba tetonu tɛnasɔŋɛ pətɛlɛ MARIKI nnɔ ina Musa iyi mɔ. K'ɛndɛrəm a ifɔcepər Yurdɛn, a ifɔbɛrɛ antɔf ŋobotu ŋɔkɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Awa ina Musa, nnɔ atɔf ŋaŋɛ ŋ'indefi, ifɔdecepər dɛ. Mba nəna nəndecepər, nəkɔ nəbaŋ antɔf ŋobotu ŋaŋɔkɔ.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Nəkɛmbərnɛ belbel ta nədepələrnɛ danapa da MARIKI Kanu konu ndɛ ɛnasek kɔ nəna mɔ. Ta nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, ta məyɔ tes ntɛ MARIKI Kanu kam kəmɔnɛ kəyɔ mɔ.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Bawo MARIKI Kanu kam, eyi pəmɔ nɛnc ndɛ dɔncɔf paka mpɛ o mpɛ peŋyi di kiriŋ mɔ, Kanu kɔ nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Kɔ nəndekɔsɔtɔ awut kɔ awut-sɔ, nəwon atɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ nəndekɔtalərnɛ nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, nəcyɔ mes mɛlɛc fɔr ya MARIKI Kanu konu kiriŋ mmɛ mɔŋsɔŋɛ kɔ kətɛlɛ mɔ-ɛ,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 indɛrəm mɔkɔ kɔm kɔ antɔf dacɔ, yɔyɔnɛ su sede: Nəndekɔfis-fis katəna dəndo atɔf ŋaŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn mɔ. Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, mataka monu mɔfɔdekɔbɔlɛ atɔf ŋaŋɔkɔ, padifət nu.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 MARIKI ɛŋsamsər nu afum alpəs aŋɛ dacɔ, nəpicɛ afum akɔ MARIKI endekekərɛ nu dacɔ mɔ.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Dəndo tɔf yayɔkɔ, nəndekɔ nəcsalɛnɛ canu ncɛ cəyɔnɛ yɛbəc ya waca w'afum mɔ, pəyɔnɛ kətɔk, tasar, canu ncɛ cəntɔnəŋk, ta cəŋne, ta cəndi peri, ta cəŋne sɔ ambɔnc mɔ.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Dəndo nəndekɔtɛn MARIKI Kanu kam. Kɔ məntɛnɛ ki abəkəc ŋam fəp kɔ amera ŋam fəp-ɛ, məndekɔnəŋk ki.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Pəcuy pam disrɛ, kɔ mes mamɛ fəp mendekɔbəp əm-ɛ, tɛm tatɔkɔ məndekɔluksərnɛ MARIKI Kanu kam, məcəŋkəl sɔ dim dɔn.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Bawo MARIKI Kanu kam, Kanu ka nɔnɔfɔr kɔ, kəfɔkɔsak əm, kəfɔkɔmələk əm, kəfɔdekɔpələr danapa ndɛ ɛnadɛrmɛ atem am mɔ.»
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 «Kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ Kanu kəlompəs afum doru mɔ, kəyɛfɛ toŋkubut pa doru kəbəp ka pɔkɔ, tes tɔpɔŋ tencepər doru ntɛ tɛmbɛk pəmɔ tantɛ mɔ ba? Ane tes doru towurɛnɛ ta tantɛ ba?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Afum alɔma ŋane kanu kəŋan dim kəclok-loku dənɛnc, pəmɔ ntɛ məna məne Kanu kam dim, a kɔ məyi sɔ doru mɔ ba?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Kɔ pəyɔnɛ fɛ Kanu kosu-ɛ, kanu kəre kəkɔ kəbaŋ afum ɔn aterɛnɛ aŋan dəwaca dəmɛwakəs, dəmɛgbɛkərɛ, dəmɔyɔ mɛwɛy-wɛy, kəwan disrɛ, dəsɔkət sa kəca kɔn kətenci, kɔ mes mɔpɔŋ mɛwɛy-wɛy mmɛ MARIKI ɛnayɔnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ fəp, fɔr yam kiriŋ mɔ ba?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Tɛnasɔkər əm, kəcərɛ a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu. Kəlɔma kəyi fɛ mɛnɛ nkɔn.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Kəyɛfɛ darenc kɔ kəsɔŋ'am kəne ki dim, kəctəks'am. Nnɔ dəntɔf kɔ kəsɔŋ'am kənəŋk nɛnc dɔpɔŋ da ki, ndɛ mənane ki dim disrɛ kəclok-lokər əm mɔ.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Kɔ nkɔnsərka yati owurɛn'am atɔf ŋa Misira kɔ fənɔntər fɔn fəpɔŋ, bawo ɛnabɔtər atem am, itɔ ɛnayɛk-yɛkɛ yuruya yaŋan ntɛ ŋa ŋancepər mɔ.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 Kɔ kəmbaŋər afum tɔf aŋɛ ŋala əm kɔ ŋambɛk əm sɔkət mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəbɛrs'am yi kəsɔŋ əm yi kɛ yɔyɔnɛ yam mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Awa, məndecərɛ mɔkɔ, məde məmɛŋkərnɛ sɔ ti dɛbəkəc, a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu kəyɛfɛ darenc nde dəkɔm haŋ nnɔ antɔf kəroŋ, kanu kəlɔma kəyi fɛ sɔ, mɛnɛ Ki sona gboŋ.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn kɔ mosom mɔn pəmɔ mamɛ iyi kəsom əm mɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede mectesɛ, məna kɔ awut am kɔ məncepər-ɛ, məwon sɔ doru antɔf kəroŋ nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kəndɛ doru o doru mɔ.»
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk sədare maas, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 ntɛ tɔŋsɔŋɛ səyɔnɛ səyacnɛ sa fum nwɛ endif wɛnc ta ɛyɛfɛnɛ ti. Tɔyɔnɛ yati fum nwɛ ɛnatɔter tokur aŋa mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəyɛksɛ pəkɔ sədare saŋsɛ din pəyacnɛ kəluksɛ ayɛk mɔ.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Sədare sasɔkɔ sənayɔnɛ: Teta afum a Ruben, dare da Bɛcɛr nde aranta ŋa dətɛgbərɛ. Teta afum a Kad, dare da Ramot nde Kalad. Teta afum a Manase, dare da Kolan nde Basan.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Sariyɛ nsɛ sɔ Musa ɛnacəmbərɛ-cəmbərɛ aka Yisrayel.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Mosom, sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ mɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel, ntɛ ŋanawur atɔf ŋa Misira mɔ.
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 Mokuru ma Yurdɛn mɔ ŋanayi, nde mɔrɔ dacɔ, pətɛfərɛnɛ di kɔ Bet Peyɔr, nde atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon, nwɛ Musa ɛnasut kɔ aka Yisrayel mɔ, ntɛ ŋanawur kəyɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 K'aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋɔn kɔ ŋa Ɔk, wəbɛ wəka Basan. Abɛ a aka Amɔr akaŋɛ mɛrəŋ, nde mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋanandɛ.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, haŋ nde tɔrɔ ta Siyɔn mpɛ aŋwe sɔ Hɛrmɔŋ mɔ,
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 Araba fəp, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ, haŋ nde kəba ka Araba, nde pətəmbələr pa Piska.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.