Deuteronômio 4
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 «Ndɛkəl oŋ, aka Yisrayel, nəcəŋkəl sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mamɛ indetəksɛ nu kəcəmɛ mi darəŋ mɔ, ntɛ tendesɔŋɛ nu kəyi doru nəbaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu ka atem anu kəsɔŋ nu mɔ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Ta nədeŋər ntɛ o ntɛ moloku mamɛ indesom nu mɔ, ali tin ta nəbelər sɔ mi, mba nəmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI Kanu konu pəmɔ ntɛ indesom nu mi mɔ.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Fɔr yonu yɛnəŋk ntɛ MARIKI ɔyɔ Bal Peyɔr mɔ: MARIKI Kanu kam kəmələk nu dacɔ fum nwɛ o nwɛ ɛnacəmɛ kanu ka Peyɔr darəŋ mɔ.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Mba nəna aŋɛ nəsektərnɛ MARIKI Kanu konu mɔ, fəp fonu nəsɔrɔyi doru haŋ mɔkɔ.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 Nəmɔmən, inatəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kem ɛnasom im mi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nədekɔ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Nədekɔ nəmɛŋkərnɛ mi, nəcəmɛ sɔ mi darəŋ. Ti tendekɔmentər kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes konu kɔ kəsɔk konu səbomp fɔr ya afum alpəs aŋɛ ŋandekɔ ŋacne pacloku sariyɛ sonu saŋsɛ mɔ. Ŋandekɔ ŋacloku: ‹Afum apɔŋ a atɔf ŋaŋɛ ŋancərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ ŋasɔk səbomp!›
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ canu ncɛ cəlɔtərnɛ ŋa pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kosu kəŋlɔtərnɛ səna tɛm o tɛm ntɛ səŋwe kɔ kəmar su mɔ-ɛ?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ molomp, pəmɔ sariyɛ nsɛ iyi kəbocər nu mɔkɔ fɔr kiriŋ mɔ-ɛ?»
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 «Mba məkɛkəsnɛ belbel, məkɛmbərnɛ sɔ mənasərka mataka ma kəyi kam doru fəp, ta mədepələrnɛ mɔyɔ mmɛ mənanəŋkɛ fɔr yam mɔ, ta mɔbɔlɛnɛ abəkəc ŋam. Mətəksɛ mi awut am kɔ awut-sɔ am.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 Məcɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ mənacəmɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ kɔ MARIKI olok'im: ‹Məloŋkan'em aka Yisrayel fəp, ifaŋ kəsɔŋɛ ŋa kəne moloku mem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋatəkəs kənes'em mataka ma kəyi kəŋan doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋactəksɛ sɔ mi awut aŋan mɔ.›
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Dɔsɔk dadɔkɔ kɔ nəncəmɛ tɔrɔ dəntɔf. Tɔrɔ tɛcmar nɛnc haŋ nde darenc, mba kubump kənayi, kəp kɔ kibi kəpɔŋ.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Kɔ MARIKI olok-lokər nu nɛnc disrɛ, kɔ nəne moloku dənɛnc, mba nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn, mɛnɛ dim gbəcərəm.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 K'ɛndəŋkər nu kəsek kɔn danapa kɔ nəna, danapa ndɛ osom nu kəkɔtɛnɛ sɔ moloku mmɛ wəco mɔ, k'encicəs mi dəwalakɛ wa masar mɛrəŋ.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnasom im kətəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.»
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 «Bawo nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnalok-lokər nu nɛnc disrɛ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, nəkɛmbərnɛ belbel
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 ta nədetalərnɛ kəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛsɛm wɔlɔma nwɛ weyi antɔf kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛmp nyɛ yɛŋfɛlər darenc mɔ,
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɛliŋɛ-liŋɛ ya dəntɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti lop nyɛ yeyi dəkəba mɔ.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Ta məckɔnayekti fɔr kəmɔmən dəkɔm, mənəŋk dec, ŋof, kɔ cɔs nyɛ yɔyɔnɛ kənay ka ca ya dəkɔm mɔ, ta məsaknɛ paliŋəs əm kəctontnɛnɛ yi, kəcsalɛnɛ yi. Bawo afum aka doru fəp ŋɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ ca yayɔkɔ.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Mba nəna, MARIKI ɛlɛk nu k'owurɛnɛ nu Misira, nde nənayinɛ dacar ndɛ dɛnawurɛnɛ kɔ aco nŋɛ ŋɔŋsɔŋɛ afɛc kəsaynɛ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ afum ɔn a dətim mɔ. Itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 Mba tetonu tɛnasɔŋɛ pətɛlɛ MARIKI nnɔ ina Musa iyi mɔ. K'ɛndɛrəm a ifɔcepər Yurdɛn, a ifɔbɛrɛ antɔf ŋobotu ŋɔkɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Awa ina Musa, nnɔ atɔf ŋaŋɛ ŋ'indefi, ifɔdecepər dɛ. Mba nəna nəndecepər, nəkɔ nəbaŋ antɔf ŋobotu ŋaŋɔkɔ.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Nəkɛmbərnɛ belbel ta nədepələrnɛ danapa da MARIKI Kanu konu ndɛ ɛnasek kɔ nəna mɔ. Ta nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, ta məyɔ tes ntɛ MARIKI Kanu kam kəmɔnɛ kəyɔ mɔ.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Bawo MARIKI Kanu kam, eyi pəmɔ nɛnc ndɛ dɔncɔf paka mpɛ o mpɛ peŋyi di kiriŋ mɔ, Kanu kɔ nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 Kɔ nəndekɔsɔtɔ awut kɔ awut-sɔ, nəwon atɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ nəndekɔtalərnɛ nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, nəcyɔ mes mɛlɛc fɔr ya MARIKI Kanu konu kiriŋ mmɛ mɔŋsɔŋɛ kɔ kətɛlɛ mɔ-ɛ,
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 indɛrəm mɔkɔ kɔm kɔ antɔf dacɔ, yɔyɔnɛ su sede: Nəndekɔfis-fis katəna dəndo atɔf ŋaŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn mɔ. Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, mataka monu mɔfɔdekɔbɔlɛ atɔf ŋaŋɔkɔ, padifət nu.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 MARIKI ɛŋsamsər nu afum alpəs aŋɛ dacɔ, nəpicɛ afum akɔ MARIKI endekekərɛ nu dacɔ mɔ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Dəndo tɔf yayɔkɔ, nəndekɔ nəcsalɛnɛ canu ncɛ cəyɔnɛ yɛbəc ya waca w'afum mɔ, pəyɔnɛ kətɔk, tasar, canu ncɛ cəntɔnəŋk, ta cəŋne, ta cəndi peri, ta cəŋne sɔ ambɔnc mɔ.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dəndo nəndekɔtɛn MARIKI Kanu kam. Kɔ məntɛnɛ ki abəkəc ŋam fəp kɔ amera ŋam fəp-ɛ, məndekɔnəŋk ki.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Pəcuy pam disrɛ, kɔ mes mamɛ fəp mendekɔbəp əm-ɛ, tɛm tatɔkɔ məndekɔluksərnɛ MARIKI Kanu kam, məcəŋkəl sɔ dim dɔn.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Bawo MARIKI Kanu kam, Kanu ka nɔnɔfɔr kɔ, kəfɔkɔsak əm, kəfɔkɔmələk əm, kəfɔdekɔpələr danapa ndɛ ɛnadɛrmɛ atem am mɔ.»
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 «Kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ Kanu kəlompəs afum doru mɔ, kəyɛfɛ toŋkubut pa doru kəbəp ka pɔkɔ, tes tɔpɔŋ tencepər doru ntɛ tɛmbɛk pəmɔ tantɛ mɔ ba? Ane tes doru towurɛnɛ ta tantɛ ba?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Afum alɔma ŋane kanu kəŋan dim kəclok-loku dənɛnc, pəmɔ ntɛ məna məne Kanu kam dim, a kɔ məyi sɔ doru mɔ ba?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Kɔ pəyɔnɛ fɛ Kanu kosu-ɛ, kanu kəre kəkɔ kəbaŋ afum ɔn aterɛnɛ aŋan dəwaca dəmɛwakəs, dəmɛgbɛkərɛ, dəmɔyɔ mɛwɛy-wɛy, kəwan disrɛ, dəsɔkət sa kəca kɔn kətenci, kɔ mes mɔpɔŋ mɛwɛy-wɛy mmɛ MARIKI ɛnayɔnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ fəp, fɔr yam kiriŋ mɔ ba?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 Tɛnasɔkər əm, kəcərɛ a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu. Kəlɔma kəyi fɛ mɛnɛ nkɔn.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Kəyɛfɛ darenc kɔ kəsɔŋ'am kəne ki dim, kəctəks'am. Nnɔ dəntɔf kɔ kəsɔŋ'am kənəŋk nɛnc dɔpɔŋ da ki, ndɛ mənane ki dim disrɛ kəclok-lokər əm mɔ.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Kɔ nkɔnsərka yati owurɛn'am atɔf ŋa Misira kɔ fənɔntər fɔn fəpɔŋ, bawo ɛnabɔtər atem am, itɔ ɛnayɛk-yɛkɛ yuruya yaŋan ntɛ ŋa ŋancepər mɔ.
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 Kɔ kəmbaŋər afum tɔf aŋɛ ŋala əm kɔ ŋambɛk əm sɔkət mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəbɛrs'am yi kəsɔŋ əm yi kɛ yɔyɔnɛ yam mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 Awa, məndecərɛ mɔkɔ, məde məmɛŋkərnɛ sɔ ti dɛbəkəc, a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu kəyɛfɛ darenc nde dəkɔm haŋ nnɔ antɔf kəroŋ, kanu kəlɔma kəyi fɛ sɔ, mɛnɛ Ki sona gboŋ.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn kɔ mosom mɔn pəmɔ mamɛ iyi kəsom əm mɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede mectesɛ, məna kɔ awut am kɔ məncepər-ɛ, məwon sɔ doru antɔf kəroŋ nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kəndɛ doru o doru mɔ.»
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk sədare maas, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 ntɛ tɔŋsɔŋɛ səyɔnɛ səyacnɛ sa fum nwɛ endif wɛnc ta ɛyɛfɛnɛ ti. Tɔyɔnɛ yati fum nwɛ ɛnatɔter tokur aŋa mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəyɛksɛ pəkɔ sədare saŋsɛ din pəyacnɛ kəluksɛ ayɛk mɔ.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Sədare sasɔkɔ sənayɔnɛ: Teta afum a Ruben, dare da Bɛcɛr nde aranta ŋa dətɛgbərɛ. Teta afum a Kad, dare da Ramot nde Kalad. Teta afum a Manase, dare da Kolan nde Basan.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Sariyɛ nsɛ sɔ Musa ɛnacəmbərɛ-cəmbərɛ aka Yisrayel.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 Mosom, sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ mɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel, ntɛ ŋanawur atɔf ŋa Misira mɔ.
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 Mokuru ma Yurdɛn mɔ ŋanayi, nde mɔrɔ dacɔ, pətɛfərɛnɛ di kɔ Bet Peyɔr, nde atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon, nwɛ Musa ɛnasut kɔ aka Yisrayel mɔ, ntɛ ŋanawur kəyɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 K'aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋɔn kɔ ŋa Ɔk, wəbɛ wəka Basan. Abɛ a aka Amɔr akaŋɛ mɛrəŋ, nde mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋanandɛ.
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 Aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, haŋ nde tɔrɔ ta Siyɔn mpɛ aŋwe sɔ Hɛrmɔŋ mɔ,
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 Araba fəp, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ, haŋ nde kəba ka Araba, nde pətəmbələr pa Piska.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.