Deuteronômio 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Ndɛkəl oŋ, aka Yisrayel, nəcəŋkəl sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mamɛ indetəksɛ nu kəcəmɛ mi darəŋ mɔ, ntɛ tendesɔŋɛ nu kəyi doru nəbaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu ka atem anu kəsɔŋ nu mɔ.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Ta nədeŋər ntɛ o ntɛ moloku mamɛ indesom nu mɔ, ali tin ta nəbelər sɔ mi, mba nəmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI Kanu konu pəmɔ ntɛ indesom nu mi mɔ.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Fɔr yonu yɛnəŋk ntɛ MARIKI ɔyɔ Bal Peyɔr mɔ: MARIKI Kanu kam kəmələk nu dacɔ fum nwɛ o nwɛ ɛnacəmɛ kanu ka Peyɔr darəŋ mɔ.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Mba nəna aŋɛ nəsektərnɛ MARIKI Kanu konu mɔ, fəp fonu nəsɔrɔyi doru haŋ mɔkɔ.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 Nəmɔmən, inatəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kem ɛnasom im mi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nədekɔ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Nədekɔ nəmɛŋkərnɛ mi, nəcəmɛ sɔ mi darəŋ. Ti tendekɔmentər kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes konu kɔ kəsɔk konu səbomp fɔr ya afum alpəs aŋɛ ŋandekɔ ŋacne pacloku sariyɛ sonu saŋsɛ mɔ. Ŋandekɔ ŋacloku: ‹Afum apɔŋ a atɔf ŋaŋɛ ŋancərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ ŋasɔk səbomp!›
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ canu ncɛ cəlɔtərnɛ ŋa pəmɔ ntɛ MARIKI Kanu kosu kəŋlɔtərnɛ səna tɛm o tɛm ntɛ səŋwe kɔ kəmar su mɔ-ɛ?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Afum aka atɔf ŋɔpɔŋ ŋere ŋayɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ molomp, pəmɔ sariyɛ nsɛ iyi kəbocər nu mɔkɔ fɔr kiriŋ mɔ-ɛ?»
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 «Mba məkɛkəsnɛ belbel, məkɛmbərnɛ sɔ mənasərka mataka ma kəyi kam doru fəp, ta mədepələrnɛ mɔyɔ mmɛ mənanəŋkɛ fɔr yam mɔ, ta mɔbɔlɛnɛ abəkəc ŋam. Mətəksɛ mi awut am kɔ awut-sɔ am.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Məcɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ mənacəmɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ kɔ MARIKI olok'im: ‹Məloŋkan'em aka Yisrayel fəp, ifaŋ kəsɔŋɛ ŋa kəne moloku mem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋatəkəs kənes'em mataka ma kəyi kəŋan doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋactəksɛ sɔ mi awut aŋan mɔ.›
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Dɔsɔk dadɔkɔ kɔ nəncəmɛ tɔrɔ dəntɔf. Tɔrɔ tɛcmar nɛnc haŋ nde darenc, mba kubump kənayi, kəp kɔ kibi kəpɔŋ.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Kɔ MARIKI olok-lokər nu nɛnc disrɛ, kɔ nəne moloku dənɛnc, mba nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn, mɛnɛ dim gbəcərəm.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 K'ɛndəŋkər nu kəsek kɔn danapa kɔ nəna, danapa ndɛ osom nu kəkɔtɛnɛ sɔ moloku mmɛ wəco mɔ, k'encicəs mi dəwalakɛ wa masar mɛrəŋ.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnasom im kətəksɛ nu sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ nde atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ, ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.»
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 «Bawo nənanəŋk fɛ ali teyi tɔn dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnalok-lokər nu nɛnc disrɛ nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ, nəkɛmbərnɛ belbel
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 ta nədetalərnɛ kəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛsɛm wɔlɔma nwɛ weyi antɔf kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛmp nyɛ yɛŋfɛlər darenc mɔ,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɛliŋɛ-liŋɛ ya dəntɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti lop nyɛ yeyi dəkəba mɔ.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Ta məckɔnayekti fɔr kəmɔmən dəkɔm, mənəŋk dec, ŋof, kɔ cɔs nyɛ yɔyɔnɛ kənay ka ca ya dəkɔm mɔ, ta məsaknɛ paliŋəs əm kəctontnɛnɛ yi, kəcsalɛnɛ yi. Bawo afum aka doru fəp ŋɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ ca yayɔkɔ.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Mba nəna, MARIKI ɛlɛk nu k'owurɛnɛ nu Misira, nde nənayinɛ dacar ndɛ dɛnawurɛnɛ kɔ aco nŋɛ ŋɔŋsɔŋɛ afɛc kəsaynɛ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ afum ɔn a dətim mɔ. Itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 Mba tetonu tɛnasɔŋɛ pətɛlɛ MARIKI nnɔ ina Musa iyi mɔ. K'ɛndɛrəm a ifɔcepər Yurdɛn, a ifɔbɛrɛ antɔf ŋobotu ŋɔkɔ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Awa ina Musa, nnɔ atɔf ŋaŋɛ ŋ'indefi, ifɔdecepər dɛ. Mba nəna nəndecepər, nəkɔ nəbaŋ antɔf ŋobotu ŋaŋɔkɔ.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Nəkɛmbərnɛ belbel ta nədepələrnɛ danapa da MARIKI Kanu konu ndɛ ɛnasek kɔ nəna mɔ. Ta nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, ta məyɔ tes ntɛ MARIKI Kanu kam kəmɔnɛ kəyɔ mɔ.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Bawo MARIKI Kanu kam, eyi pəmɔ nɛnc ndɛ dɔncɔf paka mpɛ o mpɛ peŋyi di kiriŋ mɔ, Kanu kɔ nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 Kɔ nəndekɔsɔtɔ awut kɔ awut-sɔ, nəwon atɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ nəndekɔtalərnɛ nəlompəs tɛrəŋka powurɛnɛ pa paka mpɛ o mpɛ, nəcyɔ mes mɛlɛc fɔr ya MARIKI Kanu konu kiriŋ mmɛ mɔŋsɔŋɛ kɔ kətɛlɛ mɔ-ɛ,
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 indɛrəm mɔkɔ kɔm kɔ antɔf dacɔ, yɔyɔnɛ su sede: Nəndekɔfis-fis katəna dəndo atɔf ŋaŋɔkɔ nəŋkɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn mɔ. Kɔ nəyɔ tatɔkɔ-ɛ, mataka monu mɔfɔdekɔbɔlɛ atɔf ŋaŋɔkɔ, padifət nu.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 MARIKI ɛŋsamsər nu afum alpəs aŋɛ dacɔ, nəpicɛ afum akɔ MARIKI endekekərɛ nu dacɔ mɔ.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Dəndo tɔf yayɔkɔ, nəndekɔ nəcsalɛnɛ canu ncɛ cəyɔnɛ yɛbəc ya waca w'afum mɔ, pəyɔnɛ kətɔk, tasar, canu ncɛ cəntɔnəŋk, ta cəŋne, ta cəndi peri, ta cəŋne sɔ ambɔnc mɔ.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Dəndo nəndekɔtɛn MARIKI Kanu kam. Kɔ məntɛnɛ ki abəkəc ŋam fəp kɔ amera ŋam fəp-ɛ, məndekɔnəŋk ki.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Pəcuy pam disrɛ, kɔ mes mamɛ fəp mendekɔbəp əm-ɛ, tɛm tatɔkɔ məndekɔluksərnɛ MARIKI Kanu kam, məcəŋkəl sɔ dim dɔn.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Bawo MARIKI Kanu kam, Kanu ka nɔnɔfɔr kɔ, kəfɔkɔsak əm, kəfɔkɔmələk əm, kəfɔdekɔpələr danapa ndɛ ɛnadɛrmɛ atem am mɔ.»
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 «Kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ Kanu kəlompəs afum doru mɔ, kəyɛfɛ toŋkubut pa doru kəbəp ka pɔkɔ, tes tɔpɔŋ tencepər doru ntɛ tɛmbɛk pəmɔ tantɛ mɔ ba? Ane tes doru towurɛnɛ ta tantɛ ba?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Afum alɔma ŋane kanu kəŋan dim kəclok-loku dənɛnc, pəmɔ ntɛ məna məne Kanu kam dim, a kɔ məyi sɔ doru mɔ ba?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Kɔ pəyɔnɛ fɛ Kanu kosu-ɛ, kanu kəre kəkɔ kəbaŋ afum ɔn aterɛnɛ aŋan dəwaca dəmɛwakəs, dəmɛgbɛkərɛ, dəmɔyɔ mɛwɛy-wɛy, kəwan disrɛ, dəsɔkət sa kəca kɔn kətenci, kɔ mes mɔpɔŋ mɛwɛy-wɛy mmɛ MARIKI ɛnayɔnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ fəp, fɔr yam kiriŋ mɔ ba?
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Tɛnasɔkər əm, kəcərɛ a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu. Kəlɔma kəyi fɛ mɛnɛ nkɔn.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Kəyɛfɛ darenc kɔ kəsɔŋ'am kəne ki dim, kəctəks'am. Nnɔ dəntɔf kɔ kəsɔŋ'am kənəŋk nɛnc dɔpɔŋ da ki, ndɛ mənane ki dim disrɛ kəclok-lokər əm mɔ.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Kɔ nkɔnsərka yati owurɛn'am atɔf ŋa Misira kɔ fənɔntər fɔn fəpɔŋ, bawo ɛnabɔtər atem am, itɔ ɛnayɛk-yɛkɛ yuruya yaŋan ntɛ ŋa ŋancepər mɔ.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Kɔ kəmbaŋər afum tɔf aŋɛ ŋala əm kɔ ŋambɛk əm sɔkət mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəbɛrs'am yi kəsɔŋ əm yi kɛ yɔyɔnɛ yam mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Awa, məndecərɛ mɔkɔ, məde məmɛŋkərnɛ sɔ ti dɛbəkəc, a MARIKI ɔyɔnɛ Kanu kəyɛfɛ darenc nde dəkɔm haŋ nnɔ antɔf kəroŋ, kanu kəlɔma kəyi fɛ sɔ, mɛnɛ Ki sona gboŋ.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Məmɛŋkərnɛ sariyɛ sɔn kɔ mosom mɔn pəmɔ mamɛ iyi kəsom əm mɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede mectesɛ, məna kɔ awut am kɔ məncepər-ɛ, məwon sɔ doru antɔf kəroŋ nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kəndɛ doru o doru mɔ.»
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk sədare maas, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 ntɛ tɔŋsɔŋɛ səyɔnɛ səyacnɛ sa fum nwɛ endif wɛnc ta ɛyɛfɛnɛ ti. Tɔyɔnɛ yati fum nwɛ ɛnatɔter tokur aŋa mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəyɛksɛ pəkɔ sədare saŋsɛ din pəyacnɛ kəluksɛ ayɛk mɔ.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Sədare sasɔkɔ sənayɔnɛ: Teta afum a Ruben, dare da Bɛcɛr nde aranta ŋa dətɛgbərɛ. Teta afum a Kad, dare da Ramot nde Kalad. Teta afum a Manase, dare da Kolan nde Basan.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Sariyɛ nsɛ sɔ Musa ɛnacəmbərɛ-cəmbərɛ aka Yisrayel.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 Mosom, sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mmɛ mɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel, ntɛ ŋanawur atɔf ŋa Misira mɔ.
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 Mokuru ma Yurdɛn mɔ ŋanayi, nde mɔrɔ dacɔ, pətɛfərɛnɛ di kɔ Bet Peyɔr, nde atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon, nwɛ Musa ɛnasut kɔ aka Yisrayel mɔ, ntɛ ŋanawur kəyɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 K'aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋɔn kɔ ŋa Ɔk, wəbɛ wəka Basan. Abɛ a aka Amɔr akaŋɛ mɛrəŋ, nde mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋanandɛ.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Aka Yisrayel ŋambaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, haŋ nde tɔrɔ ta Siyɔn mpɛ aŋwe sɔ Hɛrmɔŋ mɔ,
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Araba fəp, mokuru ma Yurdɛn ntende dec dɛmpɛ mɔ, haŋ nde kəba ka Araba, nde pətəmbələr pa Piska.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.